手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 绝命律师 > 正文

绝命律师第一季(MP3+中英字幕):第2集 雪上加霜

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

He's really, it's really messed up.

他伤得很重
Watch the door, okay?
看着门,小心点
Hey, hello. Habla English?
你好,会说英语吗
Hey, are you the son?
你是她儿子吗
Grandson.
我是她孙子
She hit-hit him while driving.
她开车的时候撞了他
My leg. El smack-o.
我的腿, 撞到了
Look. Look. Just a crazy old biznatch who ran over my brother.
这贱人开车碾了我兄弟
It hurts so bad. It hurts so bad.
痛得不得了,好痛啊
It hurts so bad.
很严重
Look at that. Yeah, it's this one.
看, 就是这条腿
My leg. She-she broke his leg.
我的腿, 她撞断了他的腿
And then she stood on the gas. It's a hit-and-run.
然后她还踩了油门,这是肇事逃逸
She, she felonied me. That's a felony.
她重罪了我,这是重罪
Got the whole thing right here.
事情经过我都拍下来了
Dios mio. Okay, hold on. Hold on.
天呐, 等等
L-let me talk to her.
让我跟她谈谈
So, start talking. Yeah, good.
快谈, 很好
Look. He can't, he can't put any pressure on it.
看到没,他的腿完全不能着地
I need to lean on you, so...
我得靠着你
I think it's-it's definitely broken.
腿肯定断了
Es muy mal for my leg-o.
我的腿坏掉了
Here. Lean up, lean up on the mantel.
靠着壁炉台
No, man, it really hurts.
腿真的很疼
Just hang in there. Hang in there.
撑住,再坚持一下
"Muy mal"? Yeah, it's muy mal.
是"坏掉"吗, 没错,就是坏掉
Dude.
老兄
Dude. Yes, si, problema.
哥们儿,你有麻烦了
And now dos problemas. Dude!
现在问题变两个了, 老兄
Si, d-dos big problemas.
没错,两个大麻烦
I don't know what you're saying, man.
我不知道你在说什么
Dude. Si.
老兄, 知道了
Dude. Si.
老兄, 明白了
We got a real problem here, si.
这里问题大了
Yeah, si problema.
出事了
Dios mio. Dios mio.
天呐,天呐
Hey, amigo, what are you gonna do about this leg situation?
朋友,你要怎么处理这断腿
I really need to see a doctor.
我得去看医生
A doctor, doctors ain't cheap. It's gonna cost.
医生可不便宜,要花不少钱
Either you or her, somebody's got to pay.
你们俩得有人出医药费
You want money.
你想要钱
Yes! Yeah, damn straight.
是, 没错
Hit-and-run? It's no joke.
肇事逃逸,这可不是说笑的
We're, what are the cops gonna say?
警察会怎么说
Cops?
警察
They coming?
警察要来吗
Y-yeah, yeah, maybe. That's up to you, man.
可能会来, 这取决于你
They, the cops--
警察--
they can be looking at this tape anytime now.
随时都有可能看到这盘录像带
It's all up to you.
都取决于你
Oh, that's really bad.
我的腿很疼
you c-called her "Biznatch"?
你叫她"贱人"
I didn't... Yeah, but whatever, man.
我没有... 是又怎么样
Please, hurry it up. I'm hurting here.
快说个办法,我腿可疼了
Show us the green, or la policea is gonna come,
给钱,不然我就叫警察
and they're gonna be taking granny away!
他们会把奶奶带走的哦
She's gonna go to jail. Do you want that?
她会进监狱,你想这样吗
Yeah, that's right, play it smart.
没错,好好想想吧
Okay, good. So, let's talk dollar amounts.
很好,谈谈价钱吧
For what you did to my--
你所做的一切--
No! No!
不,不
Biznatch.
贱人
Mijo?
孩子
Mijo?
孩子
No, abuelita.
没有,奶奶
Ay, mijo.
孩子啊
A-abuelita.
奶奶
Oh. Bueno.
好吧
Hi. Get over here.
喂,马上过来
Uh, my abuelita's.
到我奶奶家
Bring No-doze and tell Nacho to bring his van.
叫上不瞌睡,让纳乔开货车来
Open up! Officer of the court!
开门,我是法院工作人员
Open up in the name of the law!
以法律之名,命你开门
Good afternoon. This --
下午好,这...
Whoa, whoa, whoa, whoa. I'm showing hands.
冷静,冷静,我把手举起来
I'm -I'm relaxed -- okay? -Um, non-threatening.
我...我很放松,没有任何威胁
You move, and you're dead.
敢动一下,你就死定了
Got it.
明白
Seems to be a misunderstanding.
似乎有点误会
Is there, by any chance, a Betsy Kettleman here?
这里有没有人叫贝茜·凯特尔曼
See, I'm not sure if this is a situation
我不确定我现在
where I should or should not look you in the eye.
应不应该看着您的眼睛
Sit.
Who are you?
你是谁
Are you with those redheaded scumbags?
你和那两个红发人渣是一伙的吗
My name's James Mcgill. I'm an attorney.
我叫詹姆斯·麦吉尔,是个律师
Uh, I got a call from some clients, uh,
我接到了委托人的电话
said something about an accident.
说发生了一点事故
I did not get any details.
我不知道事故详情
When I saw some skateboards in your front yard,
我在您家前院看到了两个滑板
I assumed they might --
我想他们大概...
Mijo...
孩子
Talk.
说吧
I'm gonna make an educated guess what happened here.
让我有根据地推测一下这儿发生的事
My two clients,
我的两名委托人
Frick and Frack, the mopheads,
弗里克和弗拉克,两个"拖把头"
were in a simple traffic accident, a minor fender bender,
遇到了一点交通事故,有点轻微的磕碰
but maybe they were on the wrong side of the street,
但可能是他们站错了地方
or they didn't look both ways.
也可能是没有看马路两边
It could happen to anyone.
谁都有可能
My clients, exhibiting extremely poor judgment,
我的委托人展示出了极差的判断力
uh, followed your grandmother
居然一路跟着您奶奶
to this delightful, well-tended home.
到了这间温馨别致的房子
Now, at this juncture, I'm deducing
而现在,我推测
that they said or did something that...crossed a line,
他们说了或做了一些过分的事
And you, with some justification --
而您自有您的道理
you put them in their place.
教训了他们一番
Based on the salsa stain there, could have gone a couple ways.
根据这辣茄酱污渍,他俩的下场可能有几种
The bottom line -- not to be morbid,
底线是...不是说来恶心你
but if they're dead, um, I'm guessing that I'm...
但如果他们死了,我猜我...
I'm gonna -I'm gonna -- yeah, I'm gonna go
我应该... 应该...
with glass half full here and say they're not.
积极乐观地离开,就当他们没来过
Uh, my point is, if they're still alive,
我是说,如果他们还活着
why kill us? Why?
何必杀我们呢,何必呢
Because of a misunderstanding? Our own stupidity?
就因为一点误会,或者因为我们太蠢
Why mess up your lovely abuelita's place?
何必把你奶奶漂亮的房子弄脏呢
Why jump to the nuclear option?
为什么不直接说最核心的部分
See, I'm saying keep it simple.
我的意思是让事情简单一些
I will collect my moronic clients, and --
我会带上我愚蠢的委托人
poof! -We are gone.
然后立刻消失
Neither you nor your lovely abuelita
你和你可爱的奶奶
will ever lay eyes on us ever again, guaranteed,
永远都不会再见到我们,我保证
signed, sealed, and delivered.
签字盖章并交付(指一文件作成)
Assuming, you know, that they're still breathing.
假设,他们还活着的话
You got a mouth on you.
你口才不错啊
Thank you.
谢谢你
Get up.
起来
That way.
那边
That way. Y-yeah, sure. Why not?
那边吗,好的,这就去
So, what -I should cut 'em loose?
怎么,我来给他们松绑吗
It was him! It was all his idea!
都是他,都是他的主意
No, no, no!
不不不
You shut up!
你闭嘴
Say what?
你说什么
He -- he wanted to scam you.
他想敲诈你
He said we could clear 2 grand, easy.
他说我们能轻易骗到两千块
You punking me?
你敲诈我吗
Are you punking my abuelita?
你想敲诈我的奶奶吗
He hit his head.
他撞到了头
He doesn't know what he's saying.
他根本不知道自己在说什么
For what?
为了什么
For what are you getting 2 grand?
为什么你会得到两千块
It was for going after your grandma,
只要跟踪你的奶奶
just for taking a header over her car and then b-bracing her.
在她的车前摔一跤然后要挟她
It was him, I swear! It was the lawyer!
都是他的主意,我发誓,是这个律师
Who are you?! Why are you after me?!
你是谁,为什么要跟着我
I can explain. It's -- you're gonna laugh. But I was running a scam.
我能解释的,你一定会笑的
On my abuelita?! No, no!
骗我的奶奶吗, 不不
Not on your abuelita, not on you.
不是针对你奶奶,也不是你
There's a woman named Betsy Kettleman.
有个叫贝茜·凯特尔曼的女人
I mentioned her.
我提到了她
She's married to Craig Kettleman.
她嫁给了克雷格·凯特尔曼
He's the treasurer of Bernalillo County.
他是伯纳利欧县的财务主管
I wanted his business 'cause...
我想做他的生意,因为
he stole a million and a half bucks from the county.
他从县里挪用了一百五十万
He's gonna be indicted for embezzlement any day now.
从现在起他可能随时被指控挪用公款
This is a good case for me -- a lot of publicity.
对我来说这是个好案子,很大曝光率
I'll get my name out, and...
我可以借此扬名
Anyway, I thought if I had these two
不管怎样,我以为如果我让这两个人
run their little skateboard hustle on Mrs. Kettleman,
滑着小滑板敲诈凯特尔曼太太
I could, you know, rescue her.
而我可以拯救她
Come in, throw some oil on troubled waters,
过来平息风波
and, yeah, I'd get their business.
我就能得到他们的委托
That was the plan.
这就是全部计划
But it turns out your lovely abuelita --
但事实是你可爱的奶奶
she drives a car...
她开的车
...that's a whole lot like the Kettle-mobile.
非常像凯特尔曼家里的车
So, these two geniuses ran their little stunt on the wrong one.
所以这两个天才敲诈错了人
So, joke's on me.
所以是我倒蚀把米
I -- simple as that.
就这么简单
Where's he going?
他去哪儿
Talk to me, okay?
跟我说说,好吗
Who do you think I am? What is he getting?
你以为我是谁,他在拿什么东西
I was running a scam to get a client.
我行骗为了得到客户
I made a mistake. That's all this is.
我犯了个错误,就这些了
Oh, geez.
天哪
Y-you don't need...
你不需要
That's not... I'll talk, okay?
这不是...我会说的,好吗
Tell me what you want to know!
告诉我你想知道什么
Who do -- who do you think I am?
你觉得,你觉得我是谁啊
Hey, use your words, okay?
动口不动手好吗
What?
干嘛
You know what I smell?
你知道我闻到了什么吗
I smell lies.
我闻到了谎言的气味
I smell pork.
我闻到了猪肉的味道
No, that's not necessary.
不,不要这样
Okay, we know you're with the heat. The question is, who?
我们知道你是跟警察一伙,问题是哪个警方
Local? FBI? No, no, no.
本地警方还是联调局, 都不是
D.E.A.?! No, I'm a lawyer.
还是禁毒署, 我是个律师
Just reach in my pocket right now -- right there!
去我的衣服口袋里翻,就在那里
Truth.
说实话
That is the truth!
那就是实话
I'm a lawyer! Guys, I passed the bar! Ask me anything!
我是律师,我通过了司法考试,随便问
Not contract law, okay? I'm down at the courts every day!
别问合同法就行,我每天都会到法庭去
People know me!
那些人都认识我
I'm a known quantity -I am!
我是那里的熟脸,真的
I'm -I'm special agent Jeffrey Steele, FBI.
我是特工杰弗里·斯蒂尔,联调局的
FBI? FBI.
联调局, 联调局
I'm undercover, okay? You got me.
我是卧底,知道吗,被你发现了
I'm the tip of the spear,
我是重要人物
and releasing me would be the smart move.
释放我才是明智之举
You hear that shit?
听见了吗
I told you the business was too good.
我跟你说了这桩买卖好得有点离奇
I knew it. I told you.
我就知道,我告诉过你
Can I?
我来好吗
Okay, uh, special agent, uh, Steele?
好吧,特工先生,斯蒂尔
Jeffrey A. Steele.
杰弗里·A·斯蒂尔
Okay, agent Steele, what business are we in?
好吧,斯蒂尔特工,我们惹上什么案子了
Business? You're investigating us, right?
什么案子, 你在调查我们,不是吗
For what? What did we do?
为了什么,我们做了什么
What do we sell? Drugs.
我们卖什么, 毒品
What kind of drugs? Uh...It's Title 21,
什么毒品, 第二十一条法令
Schedule II through Schedule V, including Part "B."
附件二到附件五,包括第二部分
That's what we call them down at the bureau.
我们在局里就是这么叫的
It's -- the task force
特遣队的代号是
is designated "Operation King Breaker."
"打倒国王行动"
"King Breaker"? So... -"
打倒国王" 所以...
That makes me the king!
这么说我是国王了
Can I?
我来吧
All right.
行了
The next words out of your mouth got to be the truth.
从你嘴里吐出的下一个字必须是真话
You understand?
听明白了吗
Who are you?
你是谁
I'm James Morgan Mcgill. I'm a lawyer.
我是詹姆斯·摩根·麦吉尔,我是律师
I was trolling for business, okay? That's the truth.
我是为了开拓业务,这是真的
Now, you find a bible, I'll swear on it.
你去找本圣经来,我会对它发誓的
Okay, what about, uh, Operation, uh, King Breaker, FBI?
"打倒国王行动" 联调局,是怎么回事
I made it up, okay? I'm sorry. I'm sorry.
是我编的,对不起,对不起
I don't know you. I don't want to.
我不认识你,也不想认识
Uh, this was a mistake, oka-- it's my mistake, okay?
这就是个错误,是我的错,行吗
I take full and complete responsibility,
我负全责
but I don't know any of your names,
不过我真的不认识你们任何人
and I got a bad case of face-blindness.
而且我有严重的脸盲症
You let us go, we're gonna forget this happened.
你放了我们,我们会忘记今天发生的事
Guys, we're gonna forget, right?
伙计们,我们会忘记,是不是
Nod your heads.
快点头
Okay?
行了吗
So, if you just let us go and just --
只要你们放我们走...
We want to just go... home.
我们只想回家
I say cut 'em loose.
给他们松绑吧
He said he was FBI. He admitted it.
他说他是联调局的,他都承认了
You had your wire cutters on him.
当时你用剪钳威胁他
He would have said anything.
他可能是随便编出来的
You really see the FBI hiring those two flaquitos?
联调局的人会雇那两个火柴棍吗
Maybe.
可能是吧
Croaking a lawyer for no reason is bad business.
无缘无故杀死一名律师得不到任何好处
He goes away, someone's gonna come look for him.
如果他失踪了,会有人来找他的
They walked into my house.
他们闯进了我的房子
They disrespected my abuelita.
他们对我奶奶不敬
They call her "Biznatch"!
他们叫她"婊子"
And they just walk?!
就这么放他们走吗
What about the lawyer?
那个律师怎么办
He's giving respect.
他很尊重你
Okay.
好吧
"James M. Mcgill.
"詹姆斯·M·麦吉尔
A lawyer you can trust."
你可以信赖的律师"
I know how to find you, James Mcgill.
我知道去哪找你,詹姆斯·麦吉尔
Understand what I'm saying?
听明白我的话了吗
Yeah.
明白
Up.
起来
Okay?
好了吗
Take him back to his car.
带他回自己的车上
Thank you.
谢谢你
Uh, uh, this is -- this is good.
这是明智之举
This -- this is right. Thank you. Come on.
这是正确的选择,谢谢你, 走吧
What -- what -- what about them?
那...那他们怎么办
Come on. Yeah, right.
走吧, 哦对
Come on. Uh, yeah, right.
走吧, 好吧
Yo, where you going?
你要去哪
Uh, wait. Can I -- can I say something?
等等,我能说一句吗
Where you going? Can you let them go?
你去哪, 你能放了他们吗
Just let them go. Are you stupid?
放了他们吧, 你脑袋不好使吗
They don't deserve to die. I put them up to it.
他们罪不至死,是我指使他们的
I don't deserve to die, but they don't, either.
我罪不至死,他们也是
I'm gonna skin them, like javelinas!
我要剥了他们的皮,就像野猪一样
Forget about them! They're insects!
别管他们了,他们只是蛀虫
They're -- hey, think about their mother.
他们...想想他们的母亲
I spit on their mama!
我唾弃他们的妈妈
She is a sweet little lady. She -- she's a widow.
她是个温柔的小女人,她...还是个寡妇
She works hard all day, every day,
她整天拼命工作,没日没夜
Just like her mother before her, from dawn till dusk,
就像他们外婆一样,从早干到晚
Scrubbing the floors of rich people.
天天为那些富人擦地板
She needs a cane to walk, you know?
她连走路都要拄着拐杖
She's got arthritis. And still, she works every day.
她得了关节炎,但还是天天干活
What -- for herself? No. No.
为了她自己吗,当然不是
For them -- for these two,
是为了他们,为了他们俩
her boys, her apples of her eye.
她的儿子们,她的宝贝
You say they don't deserve her?
你想说他们不配拥有这样的母亲吗
Maybe so, but they're all she's got.
可能吧,但他们是她唯一的支柱
Now...You turn them inside out,
现在你要是把他们开膛破肚
I want you to think about what happens to her.
我希望你想想会对她造成多大的打击
No, that's on them.
不,那是他们的错
They should have thought about that.
他们早该料到这个下场
When I was at your abuelita's place,
当我在你奶奶家时
you were gonna let them go.
你本来准备放了他们
Way I see it, that's because you're tough, but you're fair.
我觉得那是因为你尽管强硬,但不失公道
You're all about justice.
你是为了正义
That's what I'm saying -- justice.
我就是这个意思,正义
These -- these two shit-for-brains? These big-mouths?
这两个猪脑子,大嘴巴
You -- you already beat the living hell out of them.
你已经把他们打得半死
Do you think they're ever gonna forget today?
你觉得他们会忘记今天的教训吗
Never -- 10 years from now,
不可能的,过了十年
They're still gonna be crapping their jockeys.
他们回想起来仍然会尿裤子
It's not enough. Okay, okay.
那还不够, 好吧
Then let's talk proportionality.
那么罪罚应该相当
They're guilty -- oh, agreed.
他们有罪,成立
Now you have to decide, what's the right sentence?
现在由你来决定该如何正确量刑
Like a judge.
像法官一样
Like a judge.
像法官一样
Ever hear of the Code of Hammurabi --
你听过汉谟拉比法典吗
Let the punishment fit the crime, eye for an eye?
量刑判罪,以眼还眼
Eye for an eye.
以眼还眼
You want me to blind them.
你是说让我戳瞎他们
No, no.
不,不是
All they did was trash-talk.
他们只是胡说八道
So I cut their tongues out!
那我就把他们的舌头割了
Wait. See, I'm advising...
等下,我建议...
that you make the punishment fit the crime.
你要量刑判罪
Punishment fit the crime.
量刑判罪
Columbian neckties -I cut their throats,
哥伦比亚领带刑,我要割开他们的喉咙
and then I pull their lying tongues through the slits!
再把他们说谎的舌头从刀缝中拉出来
"Biznatch"!
"婊子"
Or you -- you could give them black eyes.
或者,你可以揍到他们眼圈发黑
Black eyes? That ain't nothing.
眼圈发黑,那算什么
That one there, homes --
你看那边那位,伙计
He already got a black eye, fool.
他早就被揍得鼻青脸肿了,蠢货
Stop helping.
少帮腔
Or you could sprain their ankles.
或者可以把他们的脚扭断
Sprain? They're -- they're skateboarders, right?
扭断, 他们不是喜欢滑滑板吗
That -- that's how they run their scam.
他们就是这样敲诈别人的
They can't skate.
要是他们不能滑滑板
You -- you hit them where they live.
你就相当于断了他们的财路
I ain't spraining nothing, bitch.
我才不会用扭的,贱人
I'm gonna break their arms, and I'm gonna break their legs.
我要打断他们的手臂,打断他们的腿
Arms? When -- when -- when did we get on to arms?
手臂,我们什么时候又扯到手臂上了
Let's... I'm cutting their legs off.
我们... 我要把他们的腿砍下来
But -- we could go that way,
你要这样也可以
but...we were talking about breaking.
我们之前说的是弄断
I think we're heading in the wrong direction.
我觉得咱们方向有点偏了
Okay.
好的
Break their legs.
打断他们的腿
How many legs?
几条腿
Two -- they got two legs.
两条,他们有两条腿
One leg -- each.
每人,一条腿
One leg -- each?
每人一条吗
They're --
他们
One leg each, that's a total of two legs.
每人一条,一共两条
Uh, hey, look.
听我说
They can't skateboard for six months,
他们六个月不能玩滑板
and they're scared of you forever.
而且会畏惧你一辈子
You show everybody that you are the man,
让大家知道你才是老大
but that you're fair, that you're just.
但你公平公正
One leg each.
每人一条腿
That's tough, but it's fair.
很残忍,但也公平
All right, lay 'em out! I ain't got all day!
好,按住他们,我没一整天闲工夫
It's hotter than shit out here!
这里真他妈热
Quit moving -- you're only gonna make it worse!
别动,这样只会更难受
We're sorry! We're sorry!
我们知错了,知错了
Look it!
Hell, yeah! Hell, yeah!
好样的,好样的
He said he had a broke leg -- now he's got one for real!
他说他断了条腿,这下如他所愿
You -- tell your mama you're sorry, bitch!
向你妈妈道歉,贱人
Other one.
另一个
Look -- it's backwards.
看,腿都转了一圈
Check it out.
瞧好了
I'm gonna do this one real clean.
这条要快准狠
No! Oh, my god! No!
不,天呐,不
Walk home now, bitch!
走回家啊,贱人
Shut up! Shut up!
闭嘴,别吵
Here you go. Here you go. Easy, easy.
来了,来了,慢点,慢点
You -- you -- you -- aah! Aah! Save your breath.
你,疼,疼, 还有力气喊疼
You -- you are -- you are the worst lawyer,
你是最烂的律师
The worst lawyer ever!
史上最烂律师
Hey, I just talked you down from a death sentence...
我为你谈判,免了你的死刑
Oh, my god! Oh, my!To six months' probation.
天呐,好疼, 只用服六个月的缓刑
I'm the best lawyer ever.
我是最棒的律师
Dude, dude, dude, oh!
伙计,慢点
Oh, my god! Oh! No!
天呐,不
Could you, uh --
麻烦你
Could you, um -I'll be right back.
不好意思,我马上回来
Ground yourself?
东西放信箱了吗
Jimmy, did you ground yourself?
吉米,你放了吗
I don't think you grounded yourself.
看来你没有放
Jesus.
老天
Jimmy, you didn't drive like this, did you?
吉米,你不会醉成这样还开车吧
Oh, no.
天啊
No. I knew it.
没有, 我就知道
Chuck.
查克
Coffee?
喝咖啡吗
Yeah, thanks.
行,谢了
You're gonna have to take it black.
只能喝清咖
We're out of milk?
牛奶喝完了吗
Oh, sorry.
抱歉
Why are you in that space blanket?
你怎么披着太空毯
You brought your cellphone in here last night.
你昨晚把手机带屋里了
It was in your pants pocket.
在你裤子口袋里
Sorry about that.
抱歉
Where, uh -- where is it?
我手机呢
Outside -I threw it out the door.
在外面,我丢门外去了
Yeah.
好吧
How did I get here?
我怎么回来的
Your car's not outside, so I'm assuming taxi.
你车不在外面,应该是打车回的
Right.
没错
Uh, the bartender... wouldn't let me drive.
酒保不让我开车
Why are you in that space blanket?
你怎么披着太空毯
I told you -- you brought your cellphone into my house.
我说了,你把手机带进屋里了
Uh, Chuck, um, did you...
查克,你...
Chuck, did you read this?
查克,你看了这个吗
Read what?
看了什么
Uh, this, um, this bill -- did you read it?
这份账单,你看到了吗
Emergency-room bill -- yeah, I may have glanced at it.
急诊单,我瞟了一眼
It fell out of your pocket.
从你裤子口袋里掉出来的
Hey, Chuck, listen, I-I know how this looks.
查克,我知道你怎么想
I'm down to my last dime, and, suddenly,
我身无分文了,但突然
I'm paying for broken legs, but...
能出钱治疗断腿了,但这...
It's -- it's not that.
不是你想的那样
I swear.
我发誓
This represents a good thing, ultimately.
其实这是件好事
Okay.
好吧
I-I'm not backsliding. This isn't Slippin' Jimmy.
我不会堕落回原来那个"风流吉米"
Fine.
好吧
Take off the space blanket, will you, please, Chuck?
查克,你别披着太空毯了好吗
It helps.
有用啊
Take off the space blanket. I didn't do anything wrong.
你别披着了行不行,我又没做错什么
It has nothing to do with that. It was your phone.
没你什么事,是你的手机
Take off the space blanket.
把太空毯拿下来
Why?
为什么
Take off the space blanket, Chuck.
查克,别披着了
Come on. Take off the blanket.
快点拿下来吧
Thank you.
谢谢
Front yard?
我手机在前院吗
Uh, do you have any idea where it landed?
你记不记得昨晚扔哪了
No.
不记得
No.
没有
No.
没有
No.
没有
No.
没有
No. No.
没有,没有
No.
没有
What do you want?
你还想要什么
Not to starve to death.
什么都可以,别饿死我就行
What do you say?
给你这个,可以吗
Got something for me?
有活给我干吗
It's showtime, folks.
朋友们,见证奇迹的时刻到了
Globis, lawyer.
格罗比斯,你的律师来了
I'm gonna kill him.
我要杀了他
"Your honor, I'm very sorry. I'll never do it again."
"法官大人,对不起,我再也不敢了"
Say what?! Just...
说什么,这
Your honor, I'm very sorry, and I'll never do it again.
法官大人,对不起,我再也不敢了
Okay, Mr. Pearson, up you go.
好了,皮尔森先生,站起来
Up you go. All right.
站起来,好的
What's this?
这是什么
I told you a suit, remember?
我不是让你穿西装吗,不记得了吗
Told you you want to look sharp.
你得看起来精神点
That's a loaner, okay? I need it back. Let's go.
这可是我借给你的,记得还给我,走吧
Petty with a prior. The kid took a slice of pizza.
偷盗且有前科, 那孩子就偷了块披萨而已
Petty with a prior. Look, the parents are a train wreck.
偷盗且有前科, 他父母简直一团糟
There's no food in the house! He was hungry!
家里也没吃的,他很饿啊
Petty with a prior. Come on!
偷盗且有前科, 求你了
You're light on stickers. Come on.
你这贴纸还不够, 算了吧
$5. You serious?
五块, 你来真的
You got four. You need five.
你就四张贴纸,得有五张才行
There's four 90-minute stickers there.
这四张可是九十分钟的贴纸
You've been here 6 hours and 5 minutes.
你的车都停在这里六个小时零五分了
It takes 10 minutes to walk down here!
走到那边要十分钟
$5, or you go get another sticker.
五块,要不你再去弄张贴纸
This makes you feel real important, huh?!
你以为你谁啊
Not enough stickers! More stickers!
贴纸不够,不够个鬼
It's showtime, folks.
朋友们,见证奇迹的时刻到了
It's showtime.
见证奇迹的时刻
Petty with a prior.
偷盗且有前科
Prior will stay on his sheet for life.
前科会跟随他一辈子的
Petty with a prior.
偷盗且有前科
You're overcharging him.
你这指控过于严重了
Petty with a prior.
偷盗且有前科
That lady up there -- she shorts me every time, okay?
那边那女的,她每次都少给我算
This is not a me problem -- this is a you problem.
这不是我的问题,这是你的问题
It's showtime.
这是见证奇迹的时刻
What? It's from a movie.
怎么了,这可是电影台词
Petty with a prior. Misdemeanor shoplifting.
偷盗且有前科, 入店行窃,轻罪而已
Petty with a prior. Come on. Meet me halfway.
偷盗且有前科, 求你了,让我这一次
Petty with a prior. I can't do it.
偷盗且有前科, 我很难办
Petty with a prior. Okay, or how about this?
偷盗且有前科, 那要不这样
I plead the kid to the sheet,
我让那孩子认罪
but you give me a continued sentence.
你延期宣判
And in six months, if he's still clean,
六个月以后,如果他还是乖乖的
You file for a dismissal.
那你就撤诉
Come on. Is this how you want to spend your time?
求你了,你也不想这样和我耗时间吧
You can have the rest of these.
那要不这些都给你吃
Berger, lawyer.
伯杰,你的律师来了
Oh, Mr. Berger, we've met before, haven't we?
伯杰先生,我们之前见过对吧
Mr. Edison, like the inventor?
爱迪生先生,你和大发明家同名啊
I'm James Mcgill.
我是詹姆斯·麦吉尔
I'll be your lawyer.
我是你的律师
Doesn't matter. Judge has got to see your mother.
没关系,法官决定去看你母亲了
Well, do you know anybody who looks like her?
你知不知道谁和你母亲长得像
No, an uncle won't do it.
不,你叔叔可不行
Okay, so, a fire was started.
好的,着火了
We all know that.
我们大家都明白
Freezing, shivering, as she is now.
就像她现在这样,冷得直打颤
In fact, wrote a book about it.
事实上,就这件事写了一本书
...To make some cookies.
...做点饼干
But because you... ...Given her this name...
但是由于你...给了她这个名字...
You can see that this man...
你可以看到这个人...
Chose...A bonehead move.
做出了...愚蠢的选择
Like a troll under a bridge!
你就是桥下的怪物
"You must have the stickers, or you won't pass!"
"要从此路过,亮出贴纸来"
Troll alert here -- don't feed it!
此处有怪物,小心被吞食
Chao chi c'ung, ladies.
你们好,女士们
Good evening, Mrs. Nguyen.
晚上好,阮太太
No mail.
没有你的邮件
Hey, Vicki, Maggie.
维姬,马吉
You have...Zero messages.
您没有留言
Customer.
有顾客
What? For you -- a customer, waiting now.
什么, 有顾客找你,正在外面等候
Oh, uh, sure, sure. Uh, give me a minute.
我知道了,等我一分钟
Welcome, welcome. My office is being painted.
请进,请进,我的办公室正在刷漆
Excuse the temporary, uh...Quarters.
抱歉在这个临时接待...处
Wow. Cozy.
蛮温馨的
Just me.
就我一个人
Tuco freaked you out, huh?
屠库吓着你了吧
It's cool. He doesn't know I'm here.
别担心,他不知道我来这里
So, uh... What can I do for you?
那么...您有何贵干
I've been thinking about what you said
我一直在想
out there in the desert.
你在沙漠说过的话
Those people that you were trying to scam --
那对你试图诈骗的夫妇
How much did they steal?
他们偷了多少钱
Um, north of a million and a half bucks...I think.
我觉得,一百五十多万美元吧
So, they have a million and a half bucks somewhere.
那就是说,他们在某处藏了一百五十万
In what, cash?
是现金么
I don't -- well...
我不知道
Why are you asking me?
你为什么问这个
I'm gonna rip them off.
我打算抢他们
I like ripping off thieves
我喜欢打劫小偷
'cause they can't go to the cops -- they have no recourse.
因为他们没法报警,他们孤立无援
You point me at where they have their cash --
你告诉我他们的钱藏在哪儿
I'll pay you -- a what do you call it? --
我会付你,怎么说来着
A finder's fee -- call it 10%, 100 large.
中介费,付你百分之十,就是十万
Well, uh, why w-- why would you come to me for that?
你怎么会来找我呢
You already tried ripping them off.
你不是早试过抢他们了么
I'm gonna finish what you started.
我只是继续你未完成的事业
I-I wasn't trying to rip them off.
我没想抢他们
I-I just wanted their business.
我只是想接他们的活儿
Okay.
好吧
I don't know where their money is.
我不知道他们把钱放在哪里
Smart guy like you could figure it out.
你这么聪明,肯定能找到的
If I know what I need to know, nobody gets hurt.
给我需要的信息,我们就皆大欢喜
We rip them off -- easy money.
我们抢了他们,轻轻松松拿钱
Hey, look, I'm a lawyer, not a criminal.
听着,我是个律师,不是罪犯
You are shitting me.
你在逗我吗
I crossed a line. I made a mistake.
我打破了底线,犯了错误
I'm not doing that again, not ever.
我不会再犯,再也不会
I got between you and Tuco.
你和屠库之间全靠我挡着
Do you think you'd be here now -I kept my mouth shut?
要是我当时不帮你说话,你还能在这儿
And I appreciate that. I owe you.
我很感激,算我欠你的
A-and if you're ever in trouble, god forbid,
以后你要是有麻烦,当然没有更好
legal trouble,
法律上的麻烦
I will be there, 24-7, as a lawyer.
我一定随叫随到,为你辩护
What's your angle?
你有什么打算
No -- no angle.
不,我没有打算
And I'm not saying anything about this to anybody.
今天的事我不会对任何人讲
As far as I'm concerned, you're a client.
因为我把你当成我的客户
This is a consultation,
而这只是一次咨询
and everything you just told me is privileged.
你刚刚和我说的一切都会保密
You rat, you die.
要敢说出去,你就死定了
And that, too, yes.
放心,保证不说
For when you figure out you're in the game.
什么时候想通了打给我
I'm not in the game.
我不会参与的
I-I promise.
我保证

重点单词   查看全部解释    
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 
stupidity [stju:'piditi]

想一想再看

n. 愚蠢

 
stain [stein]

想一想再看

n. 污点,瑕疵,染料,着色剂
v. 玷污,弄

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
misdemeanor [,misdi'mi:nə]

想一想再看

n. 轻罪;品行不端

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。