谢尔顿 你最近如何
That's how you start a psychotherapy session? "How am I doing?" I was promised a riverboat journey into the jungles of my subconscious. Instead, I get the same question I hear from the lady who slices my bologna at Ralph's.
你就这样开始心理治疗吗 居然问这种蠢问题 我本来满心期待进行一场 对自我潜意识的探寻之旅 结果呢 我都听到什么鬼问题啊 拉尔夫餐厅切香肠的女招待都问得出来
I'm sorry, I'll start again. Would it be helpful to you if I told you about my dreams?
抱歉 我重来 我还是说说我的梦境吧 对你有帮助吗
Um, I don't know, maybe.
我也不知道 也许吧
I recently had a dream that I was a giant. But everything around me was to scale, so it all looked normal.
我最近做了个梦 梦到我变成了巨人 但周围的东西还是原来的比例 所以相比之下没什么差别
How did you know you were a giant if everything was to scale?
既然周围东西都没什么变化 你怎么知道自己变成了巨人
I was wearing size a million pants.
我穿着条型号为一百万的裤子
Why don't we just talk?
我们还是来自由谈话吧
The talking cure. Classical Freudian. Good choice.
自由谈话疗法 经典精神分析疗法 不错
If it will help speed things along, uh, my answers to the standard Rorschach ink blot test are: A) a bat, B) a bat, c) a bat, and D) my father killing my mother with a hypodermic needle.
我补充一点可能会有所帮助 我做标准罗夏墨迹测验的结果是 图A 蝙蝠 图B 蝙蝠 图C 蝙蝠 图D 我爸想用皮下注射器杀死我妈
Why don't I just start? Sometimes people have trouble accepting accolades if, on a subconscious level, they don't feel they deserve them.
还是我来说吧 这种事时有发生 人们难以接受一项荣誉 那是因为在潜意识中 他们自觉不配拥有
Do you think maybe that's what's happening here?
会不会你的原因也是如此呢
Really, Leonard?
真的假的 莱纳德
You're just going to try to recycle Adler's doctrine of the inferiority complex?
你是想把阿德勒学说中的 自卑情结套用在我身上吗
I could probably get that from the woman at Ralph's. And she'd let me taste some pieces of cheese for free.
这连拉尔夫餐厅的女招待都知道 说不定她还会白送我芝士呢
But it could be part of your problem. Let me give you an example. When I was eight, I won a ribbon at the science fair for my project, "Do Lima Beans Grow Better to Classical Music."
但这可能是问题所在 我举个例子吧 我8岁时 我的一个项目 "古典音乐有助青豆生长" 在科技展上得了奖 授予了我一条勋带
But my mother pointed out that it was just a rehash of my brother's earlier "Do Lima Beans Grow Worse to Rock 'n' Roll." I felt so guilty, I gave the ribbon back.
但我妈妈却说 这和我哥哥以前的研究 "摇滚乐有害于青豆生长" 根本没差 只不过换汤不换药 我倍受打击 于是把勋带退了回去
And how did that make you feel?
你感觉如何
Terrible.
糟透了
I worked really hard on that project. I stayed up all night singing the clown's aria from Pagliacci to a lima bean sprout.
对那个研究我付出了很多心血 我整晚都不睡 就对着青豆芽
Go on.
继续说
It wasn't my fault. I had never seen my brother's project.
这又不是我的错 我不知道我哥的研究
And my mother could've told me before instead of at the ceremony in front of everyone.
我妈之前本可以告诉我 她却在颁奖典礼上当着众人面说出来
So, I hear you saying you're angry with your mother.
这么说 你很生你母亲的气咯
Damn right, I'm angry with my mother. For God's sake, I was eight years old. She humiliated me. That's when the bedwetting started again.
当然气 我恨死她了行行好嘛 我那会儿才8岁 她却这么当众羞辱我 就是在那之后 我又开始尿床
Thank you, Leonard.
多谢了 莱纳德
For what?
谢什么啊
If someone as damaged as you can find his way to crawl out of bed each morning, I think I can face a simple award ceremony.
像你这样受了如此打击 还能每天早上从床上爬起来 我想小小一个颁奖典礼 应该不成问题
Wait, that's it? I thought we had a whole hour!
等等 就这样吗 不是该有一整个小时的吗