混淆字面意思与实际意思:
任何一个词都有它的字面意思和它在特定上下文中的实际意思。一个词汇的 字面意思就是它“看上去”的意思。在一般情况下,这个词就用作这个意思,在辞书中通常也是这么定义的。但是,由于某些作者的个人用语习惯, 却不在这个意义上使用该词,而用这个词指其他的意思。这种现象无论在英 语中还是汉语中都有,但在汉语中这种情况更为普遍,特别是在传统中国文 人那种文白夹杂的作品中。
在理解源语文阶段,一定要抓住“主题”和“神韵”,然后再推断问题词汇 的实际意义,绝对不可以根据词的字面意思来翻译。
【2010年八级考试真题】原文:彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交...
学生译文1:
Friends can only preserve their harmonious relationship by sharing a common interest and temper...
学生译文2:
People develop a friendship out of common interest and similar temperament,...
参考译文:
People who share the same interest and taste, who have the same value,come together and relate to one another,...
这句话中的“脾气” 一词在该文中的实际意思和字面意思差距很大。如果不小心,很容易掉入字面意义这个陷阱。但仔细分析后就不难发现,这个所谓的“脾气”与字面意思 上的脾气(=火气)毫无关系,而实际意思是“价值观”、“人生观”。
学生译文1中却用了 “temper”(=火气),学生译文2中用了 “temperament”(=气质),因此都是错误的。