-
[新月集] 双语赏析《新月集》第38期:我的歌 MY SONG
我的孩子,我这一只歌将扬起它的乐声围绕你的身旁,好像那爱情的热恋的手臂一样。 -
[经典诗歌] 双语诗歌:I am not Yours 我不属于你
我不属于你,也没有沉迷于你,没有,尽管我是如此希冀 像正午的蜡烛融化,像雪花融汇在大海里。 -
[新月集] 双语赏析《新月集》第37期:赠品 THE GIFT
我们呢,自然的,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久失了的东西,在心里爱抚着。 -
[新月集] 双语赏析《新月集》第36期:祝福 BENEDICTION
把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风,会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。 -
[经典诗歌] 为你写诗,赞美母亲:什么支配着世界
What rules the World?(什么支配着世界) --BY William Ross Wallace. (1819–1881) -
[新月集] 双语赏析《新月集》第35期:榕树 THE BANYAN TREE
他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。 -
[新月集] 双语赏析《新月集》第34期:第一株茉莉 THE FIRST JA
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。 -
[新月集] 双语赏析《新月集》第33期: 召唤 THE RECALL
现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡,当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人会知道的。” -
[新月集] 双语赏析《新月集》第32期: 告别 THE END
亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要 柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。” -
[新月集] 双语赏析《新月集》第31期: 英雄 THE HERO
he fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin. 这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。 -
[经典诗歌] 双语诗歌: 爱我少一点 爱我久一点
Love me little, Love me long 爱我少一点,爱我久一点 Is the burden of my song? 我歌唱永恒的爱情 -
[新月集] 双语赏析《新月集》第30期: 恶邮差 THE WICKED PO
你为什么坐在那边地板上不言不动的,告诉我呀,亲爱的妈妈? -
[新月集] 双语赏析《新月集》第29期: 著作家 AUTHORSHIP
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。 -
[新月集] 双语赏析《新月集》第28期:十二点钟 TWELVE O'
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。 -
[新月集] 双语赏析《新月集》第27期: 小大人 THE LITTLE BI
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。
文学名著下载
频道本月排行
-
1
中国在金融科技竞赛中直追英国
在全球最成功的50家金融科技公司中,有7家来自中国,简直要令英国作为领先 -
2
来宝集团CEO质疑穆迪降级决定
来宝集团(Noble Group)首席执行官质疑穆迪(Moody’s)调 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8