Chen Zhenlin, head of the China Meteorological Administration, said China is supporting the United Nations' Early Warnings for All initiative and helping billions fight climate change. He told China Daily in an exclusive interview ahead of World Meteorological Day, which falls on Sunday and is themed "Closing the Early Warning Gap Together".
中国气象局局长陈振林表示,中国中国积极响应联合国“全民预警”倡议,并帮助数十亿人应对气候变化。他在周日的世界气象日之前接受了《中国日报》的独家采访,世界气象日主题为“携手缩小早期预警差距”。
The Action Plan on Early Warning for Climate Change Adaptation (2025-27) China unveiled in November focuses on sharing China's expertise and technological prowess with developing economies to enhance disaster preparedness, minimize economic losses and reduce casualties from extreme weather events.
去年11月,中方发布《早期预警促进气候变化适应中国行动方案(2025-2027)》,重点是与发展中国家分享中国的专业知识和技术实力,以加强备灾,最大限度地减少极端天气事件造成的经济损失和人员伤亡。
China will launch three Fengyun geostationary meteorological satellites — one optical over the Indian Ocean, and one optical and one microwave over the western Pacific Ocean. The satellites are in their final phases of integration testing or development and are scheduled for launch between 2025 and 2026.
中国计划发射三颗静止气象卫星,包括一颗光学星部署于印度洋上空,另两颗(分别为光学星与微波星)定点于西太平洋上空。当前,这三颗卫星正处于关键集成测试或研制阶段,预计在2025年和2026年间分批次发射入轨。
The deployment of these satellites will bring groundbreaking development to global early warning systems.
这些卫星的部署将为全球预警系统带来突破性的发展。
The optical satellites are capable of detecting heat waves and smoke from wildfires, while the microwave satellite can monitor changes in atmospheric moisture, helping in flood prediction. Together, they can track drought trends in Africa and conduct 3D observations of severe rainstorms in Southeast Asia, supporting climate resilience in countries involved in the Belt and Road Initiative.
光学星擅长捕捉高温热浪、林火烟雾等可见光信号,而微波星可全天候监测暴雨、洪涝中的水汽变化。两者结合,既能追踪非洲等地的干旱趋势,也能对东南亚突发性暴雨进行“CT式”立体观测,帮助共建“一带一路”国家和地区应对气候变化。
Each of the optical satellites features a rapid scanning mode, providing minute-specific data for high-risk areas.
光学星具备卫星快扫模式,可按需向灾害高风险区域提供分钟级数据。
A key feature of the action plan is integrating satellite data, global numerical forecasting and AI-powered meteorological models to improve prediction accuracy and accessibility. Multi-hazard monitoring will provide digital tools and interactive platforms to developing economies to close the technological gap.
方案创新性地整合了风云气象卫星、全球数值预报、气象AI大模型等先进技术,以提高预报的准确性和可及性。多领域灾害的综合预警监测将为发展中国家提供数字工具和互动平台,以缩小技术差距。
"A cloud-based early warning system has already been deployed in Pakistan, the Solomon Islands and several other countries involved in the BRI, significantly enhancing their ability to respond to climate threats," Chen said.
目前,中国已为巴基斯坦、埃塞俄比亚和所罗门群岛援建了云端早期预警系统。这种技术共享模式有效弥合了发展中国家与发达国家之间的技术差距,帮助其快速提升预报和预警能力。
China will train 2,000 specialists, offer 100 scholarships and provide 50 visiting scholar positions over the next three years to help partner nations build independent meteorological and disaster response teams.
未来中国将提供2000人次技术培训、100个奖学金名额和50个访问学者岗位,以帮助伙伴国家建立独立的气象和灾害应对团队。
The country plans to expand cloud-based early warning platforms, with a focus on supporting African nations in building meteorological early warning systems. China is exploring trilateral cooperation with developed economies, including the United States and European nations, to expand the reach of early warning services.
中国将通过支持非洲国家应对干旱、洪涝等灾害,推动建立跨境气象灾害联防机制,并探索与欧美发达国家在第三方市场的合作,共同扩大早期预警服务的覆盖范围。
Beyond meteorology, China seeks to integrate early warning systems with UN sustainable development goals, using climate data to enhance food security in Africa and improve urban infrastructure resilience worldwide.
除了气象学,中国还寻求将预警系统与联合国可持续发展目标相结合,利用气候数据加强非洲的粮食安全,提高全球城市基础设施的抵御能力。
The combination of Chinese technology and international cooperation will directly benefit billions of people, making a tangible contribution to global climate resilience.
“这种中国技术与国际公益的结合,将直接惠及全球数十亿人口,助力联合国“全民早期预警”倡议的落地,”
记者:赵伊梦
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。