手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻 > 正文

落实“高质量共建‘一带一路’

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

We will jointly implement the important consensus reached at the high-level meeting themed “Promoting High-Quality Belt and Road Cooperation and Building a Development Platform of Modernization by Planning Together, Building Together, and Benefiting Together.” We will follow the guidance of the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit, synergize our efforts with the implementation of the Agenda 2063 of the AU and the China-Africa Cooperation Vision 2035, and adhere to the principle of planning together, building together, and benefiting together and the philosophy of open, green and clean cooperation to advance high-standard, people-centered and sustainable Belt and Road cooperation between China and Africa. We will continue to work for greater synergy between China-Africa high-quality Belt and Road cooperation and the goals of Agenda 2063 of the AU, the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of African countries, in an effort to make greater contribution to advancing international cooperation and promoting global growth. Africa warmly congratulates the successful convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation in October 2023 in Beijing. We agree to support the U.N. in convening the Summit of the Future and adopting a positive Pact for the Future, so as to better implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development.

我们将携手落实“高质量共建‘一带一路’,打造共商共建共享的现代化发展平台”高级别会议上达成的重要共识。我们将在和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神指引下,结合推动落实非盟《2063年议程》《中非合作2035年愿景》,秉持共商、共建、共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,将中非共建“一带一路”打造成高标准、惠民生、可持续的合作之路。我们将继续促进中非高质量共建“一带一路”同非盟《2063年议程》目标、联合国2030年可持续发展议程、非洲各国发展战略紧密对接,为促进国际合作、推动全球经济增长作出更大贡献。非方热烈祝贺2023年10月在北京成功举行第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们一致支持联合国举办未来峰会,并通过内容积极的“未来契约”,以更好落实联合国2030年可持续发展议程。

As an important partner of Africa’s development agenda, China stands ready to enhance cooperation with African member states of FOCAC, the AU and its affiliated organs and African subregional organizations in actively implementing the African plans including the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the Presidential Infrastructure Champion Initiative (PICI), the Africa Union Development Agency-New Partnership for Africa’s Development (AUDA-NEPAD), the Comprehensive African Agricultural Development Program (CAADP), and the Accelerated Industrial Development for Africa (AIDA). China supports Africa’s economic integration and connectivity, and will deepen and accelerate cooperation with Africa on key transnational and transregional infrastructure programs to promote Africa’s development. We support synergizing the aforementioned plans with Belt and Road cooperation projects to strengthen logistics connectivity between China and Africa and increase the volume of trade.

作为非洲发展议程的重要伙伴,中方愿同论坛非方成员国、非盟及其所属机构、非洲次区域组织加强合作,积极参与落实非洲基础设施发展计划(PIDA)、总统基础设施冠军计划(PICI)、非盟发展署-非洲发展新伙伴关系(AUDA-NEPAD)、非洲农业综合发展计划(CAADP)、非洲工业化发展加速计划(AIDA)等全非计划,支持非洲经济一体化和互联互通,深化并加快中非跨国跨区域关键基础设施项目合作,促进非洲发展。我们支持推动上述计划与共建“一带一路”合作项目相对接,加强中非间物流互联互通,提升中非经贸水平。

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
logistics [ləu'dʒistiks]

想一想再看

n. 后勤学,运筹学,物流

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。