Hole-in-the-wall restaurants have become a new trend
“苍蝇小馆”频频上榜,美食探店你选哪个?
It seems that the era of fancy, well-known restaurants has ended as people are now more interested in finding which hole-in-the-wall restaurant has the best food.
如今,人们更感兴趣的是寻找哪家不起眼的餐馆最好吃,寻找高级精致餐厅似乎已经过时了。
Before, a table of delicately arranged desserts in a fancy hotel was worth showing off; nowadays, it’s more fulfilling to post hole-in-the-wall restaurants you have found on Xiaohongshu and be asked for the address in the comment section.
以前,在高档餐厅里摆上一桌精致的甜点是值得炫耀的;如今,在小红书上,“苍蝇小馆探店分享”帖被关注似乎更有成就感。
According to Hubei Daily, hole-in-the-wall restaurants are small restaurants that are not highly decorated or service-focused like traditional restaurants but have many delicious local dishes.
据《湖北日报》报道,“苍蝇小馆”不像传统餐馆那样注重装修、服务,而是更注重餐品的味道。
Though they have long served as the “canteen” of their surrounding neighborhoods, these hole-in-the-wall restaurants have gradually retreated from the busy streets as more high-rise structures are built.
一些住在附近的人,甚至会把这里当做后食堂。但随着商业街的扩展,一些小馆也逐渐隐退于市。
Many hole-in-the-wall restaurant lovers desire a more natural lifestyle, with some viewing their dining habits as a protest against consumerism.
许多苍蝇小馆爱好者渴望一种更加接地气的生活方式,其中一些人将他们的就餐习惯视为对消费主义的抗议。
A native of Wuhan surnamed Tian is one of them. She appreciates that these humble diners cook food with care.
一位武汉人表示,她很欣赏苍蝇小馆这种用心做菜的态度。
In contrast, some internet-famous restaurants only use pre-made food or simply stir-fry their dishes, she complained. This results in the foods having similar tastes.
相比之下,一些网红餐厅只使用预制菜,或只进行简单的翻炒,菜品毫无特色,味道都大差不差。
Still, there are risks for both owners and fans of hole-in-the-wall restaurants.
不过,对于苍蝇小馆的老板和粉丝来说,都存在风险。
To solve these problems, Zou Zhiping, a professor at Hubei University of Economics, suggested that the government provide training and more support for these restaurants.
湖北经济大学的邹教授表示,为了解决这些问题,建议政府为这些小餐馆提供培训和相关支持。同样,小餐馆也应该提高自身服务能力。
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。