China International Fair for Investment & Trade (CIFIT)
中国国际投资贸易洽谈会
The 23rd China International Fair for Investment & Trade (CIFIT) will be held from Sept. 8 to 11 in Xiamen, east China's Fujian Province. The fair is expected to attract about 80,000 merchants from nearly 100 countries and region. Brazil, Serbia and Qatar will be present as the guest countries of honor at this year's fair.
第二十三届中国国际投资贸易洽谈会将于9月8日至11日在福建厦门举办,预计有近100个国家和地区、约8万名客商参加展会,巴西、塞尔维亚、卡塔尔三个国家担任本届投洽会的主宾国。
I wish to reiterate that China's resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. China will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.
我愿重申,中国扩大高水平开放的决心不会变,中国开放的大门只会越开越大。中国将持续打造市场化法治化国际化营商环境,高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动高质量共建“一带一路”,为全球工商界提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。
Establishing new systems for a higher-level open economy is a strategic measure to promote reform and development through opening up. Centering around fostering a new development pattern, institutional opening up should be the focus when it comes to further reform of systems and mechanisms in such key areas for international exchange and opening up as investment, trade, finance, and innovation, so as to improve supporting policies and measures, and proactively elevate the country's opening up to a higher level.
建设更高水平开放型经济新体制是我们主动作为以开放促改革、促发展的战略举措,要围绕服务构建新发展格局,以制度型开放为重点,聚焦投资、贸易、金融、创新等对外交流合作的重点领域深化体制机制改革,完善配套政策措施,积极主动把我国对外开放提高到新水平。
Vocabulary:
相关词汇:
multinational corporation
跨国公司
intelligent manufacturing
智能制造
business environment
营商环境
中国日报网英语点津工作室
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。