New policies encourage foreign firms to expand operations
新一批稳外资政策鼓励外国公司扩大业务
China's latest supportive policies will further incentivize foreign companies to expand their operations in the country, government officials and multinational corporation executives said on Monday.
政府官员和跨国公司高管周一表示,中国最新的稳外资政策将进一步激励外国公司扩大在华业务。
Given the slowdown in global economic recovery and the decline in cross-border investments, they said these policy measures will promote China's high-quality opening-up by using the advantages of the country's huge and lucrative market, optimize the attraction and utilization of foreign investment, and establish a business environment that is market-driven, legally structured and globally integrated.
他们表示,受全球经济复苏放缓影响,跨境投资有所下降,新出台的政策措施将利用中国庞大可获利的市场优势,促进中国高质量对外开放,优化吸引和利用外资,建立市场驱动、法制化和全球一体化的商业环境。
Aimed at improving the environment for foreign investment and attracting more global capital, the State Council, China's Cabinet, issued a 24-point guideline on Sunday.
为了改善外商投资环境,吸引更多国际资本,国务院周日印发了《关于进一步优化外商投资环境 加大吸引外商投资力度的意见》。
The government's commitment to enhancing the environment for foreign investment includes six key areas, such as ensuring the effective utilization of foreign investment and guaranteeing equal treatment of foreign-invested enterprises and domestic enterprises.
《意见》包括提高利用外资质量、保障外商投资企业国民待遇等6个方面。
Addressing a news conference in Beijing, Chen Chunjiang, assistant minister of commerce, said these policies will support the operations of foreign companies in China, guide their development and deliver timely services.
在国务院政策例行吹风会上,商务部部长助理陈春江表示,这些政策将支持外国公司在华经营,加大外商投资引导力度,强化外商投资促进和服务保障工作。
"The Ministry of Commerce will strengthen guidance and coordination with relevant government branches on policy promotion, create a more optimized investment environment for foreign investors, and effectively boost their confidence," Chen said.
“商务部将加强与政府相关部门在政策促进方面的指导和协调,为外国投资者创造更加优化的投资环境,有效增强他们的信心,”陈春江说。
Further steps will be taken to enforce the requirement of treating domestic and foreign-funded enterprises equally in government procurement activities, said Fu Jinling, head of the economic construction department of the Ministry of Finance.
财政部经济建设司司长符金陵表示,将采取进一步措施,落实在政府采购活动中对内外资企业一视同仁的要求。
This is aimed at legally safeguarding the equal participation rights of domestic and foreign-funded businesses in government procurement activities, he noted.
这些措施旨在持续优化公平竞争的政府采购营商环境,更好地保障内外资企业平等参与政府采购活动。
Eddy Chan, senior vice-president of United States-based FedEx Express, said his company is encouraged by these fresh guidelines, as they will help improve the level and quality of trade and investment cooperation.
美国联邦快递高级副总裁陈嘉良表示,对这些新的指导方针感到鼓舞,措施将有助于提高贸易和投资合作的水平和质量。
"Looking ahead, we are confident in China and will continue to contribute to enhancing business and trade between the country and the world," said Chan.
“展望未来,我们对中国充满信心,并将继续为促进中国与世界之间的商业和贸易做出贡献,”陈嘉良说。
Amid a slowing global economic growth, foreign direct investment in China amounted to 703.65 billion yuan ($96.93 billion) in the first half of 2023, a decline of 2.7 percent year-on-year, data from the Ministry of Commerce showed.
商务部数据显示,在全球经济增长放缓的背景下,2023年上半年,中国吸收的外国直接投资达到7036.5亿元人民币,同比下降2.7%。
While China's FDI growth faces challenges, the robust requirement for high-quality goods and services within its super-sized market continues to provide good prospects for global investors, said Wang Xiaohong, deputy head of the information department at the Beijing-based China Center for International Economic Exchanges.
中国国际经济交流中心科研信息部副部长王晓红表示,虽然中国的外国直接投资增长面临挑战,但其超大市场对高质量商品和服务的强劲需求继续为全球投资者提供良好的前景。
Rosa Chen, vice-president of Beckman Coulter Diagnostics, a subsidiary of Danaher Corp, a US-based industrial conglomerate, said, "Given the Chinese market's soaring demand, we will continue to accelerate our localization process to quickly respond to the diverse needs of Chinese clients."
美国丹纳赫集团子公司贝克曼库尔特诊断公司副总裁陈小穗表示:“鉴于中国市场需求的飙升,我们将继续加快本地化进程,以快速响应中国客户的多样化需求。”
As Danaher's single largest investment project in China, the R&D and manufacturing center of the Danaher diagnostics platform in China will officially be launched later this year.
作为丹纳赫在中国最大的单项投资项目,丹纳赫诊断平台在中国的研发制造中心将于今年晚些时候正式启动。
Chen, who is also Beckman Coulter Diagnostics' general manager for China, said that with the new guidelines, the company's manufacturing and innovation capabilities will be further enhanced in the country.
贝克曼库尔特诊断公司中国区总经理陈小穗表示,有了新的指导方针,该公司在中国的制造和创新能力将进一步增强。
Expressing similar views, John Wang, president of North East Asia and senior vice-president of Signify NV, a Dutch multinational lighting company, stressed that China is one of the group's most important markets, and it has always been its second home market.
荷兰跨国照明公司昕诺飞(Signify)全球高级副总裁兼东北亚区总裁王昀也表达了类似的观点。他强调,中国是该集团最重要的市场之一,而且一直是其第二“故乡”。
China's latest policies — focused on enhancing technological advancement and fostering innovation, alongside comprehensive reforms and an increased emphasis on opening-up — have provided Signify with a promising preview of numerous favorable and enduring avenues for development within China, said Wang, adding that the company will hold an inauguration ceremony for its largest light-emitting diode, or LED, lighting plant globally in Jiujiang, Jiangxi province, on Wednesday.
王昀说,中国的最新政策——着重提高技术进步和促进创新,以及全面改革和更加强调开放——为昕诺飞提供了一个充满希望的前景,即在中国发展的众多有利和持久的途径。他补充说,该公司将于周三在江西省九江举行其全球最大的LED照明工厂的落成仪式。
Against the backdrop of a global economic slowdown and subdued cross-border investments, China's high-tech manufacturing witnessed a year-on-year increase of 28.8 percent in actual FDI use between January and June, said Yao Jun, head of the planning department at the Ministry of Industry and Information Technology.
工业和信息化部规划司负责人姚珺表示,在世界经济恢复放缓、全球跨国投资低迷的大背景下,1月至6月,中国高技术制造业实际使用外资同比增长28.8%。
"This underscores the confidence of foreign companies in investing in China and highlights the long-term growth potential that China's manufacturing sector offers to overseas players," he said.
他表示:“ 外资企业在华投资的信心是足的,中国制造业的广阔空间也将为外资企业带来持续的盈利空间。”
来源:中国日报
编辑:齐磊
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。