At the university it was yet another case of Alan proving a great embarrassment.
在学校里,图灵还要承受另一种困窘。
They dealt with it as 'typical Turing'. There were members of staff who avoided him, but then they had avoided him anyway.
在以前,大部分教职员都把他视为怪物,尽量避免与他接触,而在这件事之后,他们是无论如何也不与他接触了。
Most people coped with it by carefully not referring to the case.
还有很多人采取冷处理,缄口不提这件事。
A more free and easy atmosphere prevailed in the computing laboratory than elsewhere, although one or two of the staff were shocked.
不过在计算机实验室内部,气氛还是明显要随和一些的,尽管也有一两个成员感觉很震惊。
Tony Brooker's attitude suited Alan best: he had no idea such laws existed, and was simply interested to hear from Alan about what happened.
托尼·布鲁克的态度最令图灵欣慰:他压根不知道有这么一条法律,并且很耐心地倾听图灵的倾诉。
In some ways the case made Alan appear a more human figure.
某种程度上来说,这件事说明图灵毕竟也是人。
When he called in Cicely Popplewell and asked 'Are you shockable?' explaining that he might be going to prison, it was the first time he had treated her as a person.
他打电话给赛斯丽·波普韦尔,哀伤地问:"你觉得吃惊吗?",并说自己恐怕要进监狱了。
There was no question of helping or extending sympathy to him—his personality ruled it out. Individual people were onlookers on events that might as well have been happening in Russia.
然而,图灵并不需要别人的同情和怜悯,这是他的个性,别人在这方面,也只能做个旁观者而已。
Alan probably found an element of pleasure in confronting the more 'stuffy' elements of Manchester, and gave the impression,
图灵现在面对如此煎熬,却假装并不在意,他希望给别人留下这样的形象,
which the less sensitive seriously believed, that he did not care a jot about the case. As at school, he bore his afflictions cheerfully.
而那些不太敏感的人,也确实相信了。既使再痛,他也会笑着。