Perhaps nearly as difficult was the duty of telling Max Newman, so long a father figure. But if so, it did not show in Alan's behaviour.
也许还有一个难题,如何把这件事告诉亦师亦父的纽曼。但图灵也许并不觉得这是难题,至少从他的行为上看是这样的。
He simply announced that he had been arrested, and the reason for it, while they were sitting at lunch in the refectory.
他们在餐厅一起用午餐时,图灵轻描淡写地讲了他被逮捕及其原因。
He did this in a particularly loud voice, making it clear that he rather wanted it to be heard by all and sundry.
他讲得格外大声,仿佛要让所有的人都听到。
Max Newman was astonished, but his reaction was one of support.
纽曼当时就震惊了,但他最终还是站在图灵一边。
Alan asked him to appear as a character witness at the trial, a request he also made of Hugh Alexander, currently working for GCHQ.
图灵请他作为证人出席庭审,他还请了现在在政府通信总局工作的休·亚历山大。
They both agreed. So in this respect Cambridge liberalism was prepared to stand up and be counted on his behalf—no small matter when a known homosexual was a social leper, conferring stigma by association.
他们两位都同意了。某种意义上来说,剑桥的自由主义准备好了,要站出来保护图灵。
It was easier to tell those who were already familiar with his homosexuality.
相比之下,图灵面对那些已经知道他的同性恋身份的人,就要从容得多。
To Fred Clayton Alan wrote: The burglary business was actually infinitely worse than an ordinary burglary.
图灵写信给弗雷德·克莱顿说:……这不是一般的入室盗窃,其结果严重得多。
I had got a boy friend, who ... put his friends on to my house. One of these has been picked up by the police and has informed against us.
我的男朋友把他的另一个朋友引到了我家,后来其中一个被警察抓了,并把我们的事情告发了。
When you come to Liverpool perhaps you will stop off to see me in jail.
以后你到利物浦时,也许可以顺路到监狱看望我。