手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(61)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

But this was precisely what he did not do; and thus he failed to exploit the advantage that a grasp of abstract mathematics gave him.

但他却没有做这件事,他没有利用抽象数学赋予他的绝佳优势注。
In writing the standard routines for square roots and so forth, he had two assistants after October 1949.
1949年10月,图灵得到了两位助手,协助他编写开平方根之类的标准程序。
One was Audrey Bates, a postgraduate student. The other was Cicely Popplewell. She was a Cambridge mathematics graduate with experience of punched cards used in housing statistics.
其中一位是研究生奥德瑞·贝兹,另一位是赛斯丽·波普韦尔,她是剑桥数学家,毕业时具备了用于住房统计的打孔卡片经验。
They both shared his office, pending the construction of the new Computing Laboratory to house the Ferranti machine.
他们和图灵共用一间办公室,直到他们成立了新的计算实验室,以部署弗兰蒂公司的机器。
It was not a happy arrangement, for he never really acknowledged their right to exist. On Cicely's first day he said 'Lunch!' and marched out of the room without telling Cicely where the Refectory was.
这不是一个很好的安排,图灵从未真正地承认,这两个人在他的办公室里拥有"存在权"。赛斯丽来的第一天中午,图灵喊了一声"吃饭!",然后就大步流星地走了,他都没有告诉赛斯丽食堂在什么地方。
He would talk away himself to anyone who visited, but would be very annoyed if either of them did.
如果有客人来访,他可能会和客人聊上很久,但如果哪个助手跟他多言,他就会大为恼怒。
Sometimes the shell would crack; they persuaded him to play tennis once, and they were amazed the first time they saw him arrive apparently wearing a raincoat and nothing else, which caused some laughs.
他们有时也会得到一些快乐,比如有一次他们邀请图灵一起打网球,图灵穿了一件雨衣就来了,惹得大家开怀大笑。
But usually they were glad when, as often happened, he did not come in. He made no allowance for the amount they had to learn, and did nothing to mitigate what Cicely felt as 'an acute inferiority complex' in terms of speed of brain.
但是通常情况下,当图灵不来上班时(他经常不来),他们才会更开心。图灵没有规定他们必须要学会什么,也没有帮助赛斯丽减轻在思维速度方面的"严重自卑"。
Cicely also had the job of smoothing things over with the engineers, when interdepartmental tension was running high.
当部门之间的关系出现紧张时,赛斯丽就会充当润滑剂的角色。
Using the prototype machine was no smooth operation. It was comparable with the use of the Robinsons.
使用原型机进行工作并不舒服,这玩意就跟罗宾逊机差不多。
According to Cicely Popplewell,8 it...required considerable physical stamina.
据赛斯丽·波普韦尔说:……基本上是个体力活。
Starting in the machine room you alerted the engineer and then used the hand switches to bring down and enter the input program.
一开始你要到机器室去喊工程师,然后用手动开关把程序输入进去。

重点单词   查看全部解释    
arrangement [ə'reindʒmənt]

想一想再看

n. 安排,商议,整理,布置,商定,[音]改编,改编曲

联想记忆
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
shell [ʃel]

想一想再看

n. 壳,外壳
v. 去壳,脱落,拾贝壳

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
stamina ['stæminə]

想一想再看

n. 精力,活力,耐力 n. [植]雄蕊 名词stame

联想记忆
exploit [iks'plɔit]

想一想再看

vt. 剥削,利用,开拓,开采,开发
n. 功

联想记忆
raincoat ['reinkəut]

想一想再看

n. 雨衣

 
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏锐的,剧烈的

 
comparable ['kɔmpərəbl]

想一想再看

adj. 可比较的,比得上的

联想记忆
inferiority [in.fiəri'ɔriti]

想一想再看

n. 自卑,低劣

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。