The ostensible reason for sticking to this hideously primitive form of coding, which entailed so much work for the user, was that the cathode ray tube storage made it possible—indeed necessary—to check the contents of the store by 'peeping', as Alan called it, at a monitor tube.
因为这些外在的原因,使原始的编码显得十分可怕,使用者承受着巨大的压力,这时候阴极射线管的一项特性起到了作用,那就是可以让人们"查看"存储器里的内容,图灵称之为"显像管"。
He insisted that what one saw as spots on the tube had to correspond digit by digit to the program that had been written out.
他强调,要保证使用者看到的内容,与程序写出来的内容是逐位对应的。
To maintain this principle of correspondence it was actually necessary to write out the base-32 numbers backwards.
但要想实现这种对应,就必须将那些32进制的数倒序地写出来。
Another awkwardness arose on account of the five-bit combinations which did not correspond to a letter of the alphabet on the Baudot code.
另一件尴尬的事情是,在博多编码中,五位组合码并不都能与字母对应。
(It was the same problem that the Rockex system overcame.) Geoff Tootill had already introduced extra symbols for these, the zero of the base-32 notation being represented by a stroke '/'.
(劳凯克斯机也遇到了这个问题)。托蒂尔引入了另外一个符号,即用"/"来表示32进制中的0,
The result was that pages of programs were covered with strokes—an effect which at Cambridge was said to reflect the Manchester rain lashing at the windows.
其结果就是,他们的程序纸上布满了大量的"/",人们都说,这就像是雨打在窗户上的感觉。
By October 1949 the machine was ready, bar some details, for Ferranti to manufacture. The prototype remained in place while this was done, and the idea was to use the time to write an operations manual and basic programs ready to use on the computer (the Mark I, it would be called), when it arrived.
1949年10月,这台机器全部就绪,并交付给弗兰蒂公司进行生产。他们打算利用这段时间,为这台计算机(它将被称为"曼彻斯特马克1号")编写操作手册,以及一些基本的程序,以便制造完成后,很快就可以用起来。
This was Alan's next job, and he must have spent a great deal of time in checking the operation of every single function on the prototype, arguing over their efficiency with the engineers.
这就是图灵的下一项工作,他要花很多时间,逐项地检查这个原型机上的每一项功能,并与工程师们讨论这些功能的效率问题。
By October he had written out an input routine: that is, a means to persuade the machine when first switched on and empty of instructions, to read in new instructions from a tape, to store them in the right place, and to begin executing them.
10月时,他写了一个输入流程,即首先打开开关,并清空指令,再从纸带上加载新的指令,将它们存储在正确的位置上,然后开始执行。
But this was low-level work; and on this level the Programmers' Handbook7 that he wrote, though full of helpful and practical advice, involved few new ideas. Indeed, it had nothing as sophisticated as the routines he had devised at the NPL for floating-point numbers.
这是一项很低级的工作,而且在他编写的《编程人员手册》中,虽然考虑了很多实践建议,但却几乎没有什么新的想法,没有像他在国家物理实验室提出的关于浮点数的那样精巧的想法,
Nor did he do anything inspired in connection with the organisation of sub-routines.
也没有提到关于子程序库的组织结构问题。
This, in the Manchester development, was dominated by the existence of two kinds of storage: on the Ferranti-built machine this would amount to eight cathode ray tubes each with their 1280 digits, and the magnetic drum promising no fewer than 655360 digits, arranged in 256 tracks of 2560 digits each.
在曼彻斯特的项目中,这些都被两种存储器取代了。在弗兰蒂公司制造的机器上,共有八条阴极射线管,每条可存储1280个数字,另外还有磁鼓可以存储655,360个数字,安排在256个磁道上,每个磁道存储2560个数字注。