While U.S. prosecutors declined to charge Liu Qiangdong after a sexual-assault investigation, the Chinese e-commerce billionaire faced biting criticism in China's court of public opinion.
虽然美国检方在进行性侵调查之后决定不起诉刘强东,但这位中国电子商务领域的亿万富翁在国内遭到了公众舆论的严厉批评。
Last Friday, authorities in Minneapolis said there were evidentiary problems that made it highly unlikely a sexual-assault case against the founder of online retailer JD.com could be proven beyond a reasonable doubt.
上周五,明尼阿波利斯当局表示,在线零售商京东的创始人刘强东涉嫌性侵案存在证据问题,使得性侵指控超出了合理怀疑,不可能被证实。
A woman told police that Mr. Liu raped her, according to a recording of an interview she gave with police. Hennepin County Attorney Mike Freeman said Mr. Liu maintained the sex was consensual.
根据警方的问讯记录,一名女子告诉警方刘强东强奸了自己。亨内平县检察官麦克·弗里曼表示,刘强东坚称双方是在你情我愿的情况下发生性行为的。
On Chinese social media, many said that while Mr. Liu, 45 years old, may not face legal jeopardy, his behavior deserves condemnation.
在中国的社交媒体上,很多人都表示,现年45岁的刘强东或许不会面临法律制裁,但其行为应当受到谴责。
A well-circulated criticism came from the newspaper of the All-China Women's Federation.
一则流传最广的批评来自中华全国妇女联合会旗下的报纸。
"Liu Qiangdong is not guilty. That's a legal judgment," the China Women's News post said. "But behind the law is morality. As a public figure, he should have higher standards for his words and deeds."
《中国妇女报》点评称,“刘强东没有触犯法律。这是法律层面的判断。但法律后面还有道德,作为一个公众人物,他应该对自己的言行有更高的要求。”