The bike-sharing service app Ofo is alleged to give higher priority to foreigners in terms of releasing deposits while neglecting mounting requests from its Chinese users struggling to get their deposits back.
近日,共享单车服务应用Ofo被指在退还押金时优先考虑外国人、而置不断增多的为退押金发愁的国内用户的要求于不顾。
The Ofo app promises to refund the deposit of 199 yuan within 15 working days if users quit the service; however, complaints about never receiving deposits have been circulating and rising over past months.
Ofo应用承诺,如用户不再使用其服务,在15个工作日内退还199元的押金;但在过去几个月,未收到押金退款的投诉四处流传且不断增加。
Last Thursday, a Chinese netizen posted on the microblogging platform Sina Weibo, saying that instead of waiting forever on the phone to get through to Ofo customer service, he decided to try the "foreigner suing strategy."
上周四,国内一名网友在新浪微博上发帖称,不想浪费时间在不知多久才能打通的Ofo客服电话上,他决定尝试“外国人报案策略”。
He wrote a fuming email to Ofo under the identity of a California native who's lived in China for about two years and doesn't speak fluent Chinese, requesting an immediate refund and threatened to sue the company.
他假装自己是个来自加州、在中国生活了约两年、中文说得不太好的外国人,给Ofo写了封义愤填膺的电子邮件,要求立即退款,并威胁将起诉Ofo。
He posted again last Friday, saying a speedy refund was received in the morning, and showed a screenshot of an apology letter sent to him from the Ofo Support Team.
上周五他再次发帖称,当天一早就收到极速退款,还展示了Ofo支持团队发给他的道歉信的截图。
The post sparked an outcry among Chinese netizens who are both disappointed and outraged at what seemed to be the company's two-faced treatment to its domestic and foreign customers.
该帖引发国内网友的强烈不满,他们对Ofo针对国内外用户的疑似双标待遇既失望又愤怒。
The hashtag, "Pretend to be foreigners and Ofo returns deposits in seconds", has received about 260 million views on Sina Weibo.
“假装外国人Ofo秒退押金”的话题在新浪微博上的阅读量已达约2.6亿。