Michael Jackson's iconic black jacket, which he wore on his first solo tour, sold for $298,000 last Saturday, about three times its original asking price, at a New York auction that featured items from music legends Prince, Madonna, John Lennon and others.
迈克尔·杰克逊在其首个个人巡回演唱会上穿过的标志性黑色夹克,于上周六晚在纽约一个拍卖会上以29.8万美元售出,这一价格是其起拍价的3倍左右。同在这场拍卖会上出售的还有Prince、麦当娜、约翰·列侬等传奇音乐人的个人物品。
Julien's Auctions had an original asking price of $100,000 for the jacket that Jackson signed on the back with a silver permanent marker and was worn throughout the singer's "Bad" world concert tour from 1987-89.
这件夹克是杰克逊1987至1989年间举行Bad世界巡回演唱会时所穿的演出服,背面有杰克逊用银色永久记号笔写下的亲笔签名,朱利安拍卖行给这件衣服定的起拍价是10万美元。
It is one of the late singer's most iconic costume pieces, alongside his red and black leather "Thriller" music video jacket that sold for $1.8 million at auction in 2011.
该夹克是这位已故歌手最具标志性的舞台装束之一,与之齐名的是他在《颤栗》音乐视频中的红黑皮夹克,后者在2011年以180万美元价格被拍卖。
Jackson has become one of the most collectible celebrities since his sudden death in 2009 in Los Angeles at age 50 from an accidental overdose of an anesthetic he was using as a sleep aid.
杰克逊2009年在洛杉矶因意外过度摄入他用作安眠药的麻醉剂而突然离世,时年50岁,此后,他成为私人物品最具收藏价值的名人之一。
The "Bad" jacket was sold by Texas businessman and philanthropist Milton Verret along with almost 100 other items from his large rock 'n roll memorabilia collection.
这件Bad演唱会夹克是由德克萨斯商人兼慈善家米尔顿·瓦莱特卖出的,此外他还一并售出了收藏的其他将近100件摇滚乐纪念品。
The Icons & Idols: Rock-N-Roll auction also featured electric guitars played by Bob Dylan, Paul McCartney, Eric Clapton, and U2 band members The Edge and Bono.
这一名为“符号与偶像:摇滚”的拍卖会,还拍卖了鲍勃·迪伦、保罗·麦卡特尼、埃里克·克莱普顿以及爱尔兰U2乐队成员The Edge和Bono的电吉他。