China's telecoms giant ZTE projected a net loss of Rmb6.2bn-7.2bn ($0.89-1.04bn) for 2018, underscoring the devastating impact of its brief ban on doing business with US companies earlier this year.
中国电信巨头中兴通讯预计,2018年将净亏损62亿至72亿元人民币(合8.9亿至10.4亿美元),这突显出今年早些时候其被禁止与美国企业开展业务的巨大影响。
The projected loss compares to a 2017 profit of Rmb4.57bn, and was announced with the company's quarterly results last Thursday after the close of market trading in Hong Kong and Shenzhen, where ZTE is listed.
与此形成对比的是,2017年该公司利润为45.7亿元人民币。亏损预测是在上周四香港和深圳证交所收市后、中兴公布季度业绩期间做出的。
ZTE and Huawei are by far China's biggest telecoms equipment companies, and are on an international push to win 5G contracts. But ZTE's survival was threatened in April after being cut off from its US suppliers. In May it announced it had "ceased operations".
中兴与华为是中国遥遥领先的两大电信设备制造商,正在全球角逐5G业务。但在4月被切断与美国供应商的业务往来后,中兴的生存曾受到威胁。今年5月中兴曾宣布暂停营运。
The US commerce department had ruled the company had violated a settlement on the export of goods to countries on a no-export list, specifically Iran and North Korea. But the US lifted the ban in July, after talks between the Chinese and US presidents.
美国商务部裁定,该公司违反了一项关于向禁止出口名单上的国家(伊朗和朝鲜)出口产品的和解协议。但在中美两国领导人交谈后,美国于7月份解除了这一禁令。
ZTE has had to pay a penalty of $1bn as well as overhaul its board and senior management team as part of the US settlement, although the company is still led by longtime employees.
作为与美国和解协议的一部分,中兴不得不支付10亿美元罚金,并全面改组其董事会及高级管理层,尽管该公司仍由长期雇员领导。
In the three months to the end of September, nearly all of which was in the wake of the ban lift, ZTE made a net profit of Rmb564m. However, its net cash flow from operating activities was Rmb5.18bn.
在截至9月底的3个月内(此期间大部分时间在禁令解除后),中兴实现了1.2亿元人民币的微薄净利润。然而,其经营活动产生的净现金流量为51.8亿元人民币。