Over 80 percent of respondents to a recent consumer survey conducted by the Shanghai Consumer Council say an industry regulation that allows rainbow trout to be sold as salmon is misleading.
在上海消费者协会近日开展的一项消费调查中,超过80%的受访者称允许虹鳟被当作三文鱼售卖的行业规定误导了消费者。
It comes after the China Aquatic Products Processing and Marketing Alliance released a group standard earlier allowing rainbow trout to be categorized and sold as salmon.
此前,中国水产流通与加工协会发布了一个团体标准,允许虹鳟被归类为三文鱼来售卖。
Over 18 percent of respondents also said they would not eat or purchase salmon in China because of the controversial new standard.
有超过18%的受访者还表示,因为这一有争议的新标准,他们不会在国内食用或购买三文鱼。
"When we say salmon, we refer to deep-sea salmon in most cases -- mainly from Norway or Alaska -- which is totally different from Qinghai rainbow trout raised in fresh water," said Ge Jinhai, executive director of the Shanghai Aquatic Products Business and Trade Association.
上海水产商贸分会执行会长葛锦海表示:“我们通常所说的三文鱼,指的都是深海三文鱼,主要来自挪威或者阿拉斯加,完全不同于淡水养殖的青海虹鳟鱼。”
In addition, the wholesale price of deep-sea salmon is 100 yuan to 140 yuan per kilogram, compared with less than 60 yuan for freshwater rainbow trout, said Ge.
葛锦海称,此外,深海三文鱼的批发价格是每公斤100元到140元,而淡水虹鳟则不到60元。
There are also safety concerns related to eating uncooked rainbow trout.
另外,消费者对于生食虹鳟鱼也抱有安全顾虑。
Experts say the human digestive system can be more easily infected by freshwater fish parasites than those which live in saltwater species.
专家表示,相比生活在咸水中的鱼类,淡水鱼的寄生虫更容易感染人类的消化系统。