手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 舌尖上的美食 > 正文

研究显示 中国人食盐量超标 应警惕健康风险

来源:爱语吧 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Salt consumption exceeds national and World Health Organization guidelines in most countries, but only the highest-sodium diets, such as in China, are linked to clear health risks, researchers said.

研究人员表示,大多数国家居民的盐摄入量都超过了国家和世界卫生组织的指导量,不过只有钠含量非常高的饮食--例如中餐,明确与健康风险有关。
Only individuals with a daily salt intake of at least 12.5 grams -- about two-and-a-half teaspoons -- were associated with increased blood pressure and a greater risk of stroke, they reported in The Lancet.
研究人员在《柳叶刀》杂志上称,只有每日盐摄入量达到12.5克(约2.5茶匙)以上的个体才伴有血压增高、中风可能性加大的危险。
WHO recommends capping salt consumption at five grams per day, but this target is not known to have been achieved at a national level anywhere in the world, the survey of more than 90,000 people spread across 300 distinct communities in 18 countries found.
尽管世卫组织建议每日盐摄入量不超过5克,但目前世界上还没有哪个国家能达到这一目标。这项有超过9万人参与的调查,覆盖了世界上18个国家的300个不同社区。
"We should be far more concerned about targeting communities and countries with high average sodium intake -- above five grams (equivalent to 12.5 grams of salt), such as China -- and bringing them down to the moderate range of 7.5 to 12.5 grams of salt", said lead author Andre Mente, a professor in the Population Health Research Institute at McMaster University in Canada.
研究报告的主要作者、加拿大麦克马斯特大学人口健康研究所的安德烈·门特教授表示:“我们应该更加关注平均钠摄入量高的团体和国家,即日均钠摄入量超过5克(相当于12.5克盐)的国家,比如中国,应将他们的摄入量降至适当范围内,即日均摄入7.5克至12.5克食盐。”

研究显示 中国人食盐量超标 应警惕健康风险

Four-fifths of the groups examined in China had average daily salt intake of 12.5 grams, whereas in other countries 84 percent ingested between 7.5 and 12.5 grams.

在参与调查的中国人中,有五分之四的人的日均盐摄入量为12.5克,而其他国家84%的人日均盐摄入量在7.5克至12.5克之间。
"Our study adds to growing evidence that, at moderate intake, sodium may have a beneficial role in cardiovascular heath, but a potentially more harmful role when intake is very high or very low," he said in a statement.
安德烈·门特在一项声明中称:“我们的研究进一步证明,在适量摄入的情况下,钠对心血管健康有利,但是如果摄入量极高或极低的话,可能存在更为有害的影响。”
The human body needs essential nutrients such as sodium and many vitamins, but the ideal amount remains subject to debate.
人体需要钠和多种维生素等必要营养物质,但这些物质的理想摄入量还没有定论。
Most controversial was the suggestion that low sodium intake may, in fact, provoke heart disease.
研究认为,低钠摄入量实际上会引发心脏疾病,大多数争议也正集中于此。
"There are no known mechanisms that could explain this observation," commented Tom Sanders, professor emeritus of nutrition and dietetics at King’s College London. "Sodium is an essential nutrient but the requirement is very low at about 0.5 grams (1.25 grams of salt) per day."
伦敦大学国王学院营养学和饮食学荣誉教授汤姆·桑德斯评论称:“现有机制无法解释这种观察现象。钠是一种必要营养成分,但是需求量非常低,每天约0.5克(相当于1.25克食盐)。”

重点单词   查看全部解释    
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
lancet ['lɑ:nsit]

想一想再看

n. [医]柳叶刀,[建]尖顶窗

联想记忆
nutrient ['nju:triənt]

想一想再看

adj. 营养的,滋养的
n. 营养物,营养品

 
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视
n.

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等价的,相等的
n. 相等物

联想记忆
provoke [prə'vəuk]

想一想再看

vt. 激怒,惹起,驱使

联想记忆
controversial [.kɔntrə'və:ʃəl]

想一想再看

adj. 引起争论的,有争议的

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。