China has decided to support Hainan in developing the whole island into a pilot free trade zone, and gradually exploring and steadily promoting the establishment of a free trade port with Chinese characteristics.
我国已经决定支持海南将全岛建设成一个自由贸易试验区,并逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设。
President Xi Jinping made the announcement when delivering a speech at a gathering to commemorate the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the Hainan Special Economic Zone last Friday.
这是习近平总书记上周五出席庆祝海南建省办经济特区30周年大会并发表重要讲话时宣布的。
China welcomes investors worldwide to invest and start businesses in Hainan and participate in the building of a free trade port, thus sharing the country's development opportunities and outcomes of its reform, Xi said.
习近平总书记表示,欢迎全世界的投资者到海南投资兴业,积极参与海南自由贸易港建设,共享中国发展机遇、共享中国改革成果。
Hainan should focus on tourism, modern services, and high-tech sectors instead of intermediary trade and manufacturing.
海南发展不能以转口贸易和加工制造为重点,而要以发展旅游业、现代服务业、高新技术产业为主导。
Hainan should conduct multi-level and multi-field cooperation with countries and regions along the Belt and Road and facilitate exchanges in culture, education, agriculture, and tourism.
海南应同“一带一路”沿线国家和地区开展多层次、多领域的务实合作,促进文化、教育、农业、旅游等方面的交流。
Hainan will be China's largest free trade zone enjoying increased opening-up policies and will be the country's first free trade port since the founding of the People's Republic of China in 1949.
海南将成为我国最大的自由贸易区,享受更大程度开放政策,同时也将成为自新中国成立以来我国首个自由贸易港。