Jeans are usually synonymous with denim, but British fashion company Topshop seems to think plastic works too.
牛仔裤通常都是丹宁布做的,但英国时尚公司Topshop似乎认为塑料也适合做牛仔裤。
Its 100% polyurethane see-through jeans went on sale last month for a whopping $100, and got some not so-positive reactions online.
Topshop上月开卖100%聚氨酯的透明牛仔裤,售价高达100美元,而网上反响不太乐观。
Why would anyone ever think that plastic pants, be they jeans, leggings or what-have-you, are a good idea?
为什么会有人觉得塑料裤(不管是塑料牛仔裤、塑料紧身打底裤还是别的什么)是个好主意呢?
Well, nobody knows, and Topshop has yet to comment on what inspired the unusual garment, but somehow it seems to be a huge hit with shoppers.
没有人知道,Topshop也没有透露自己这个不寻常的灵感是从哪里来的,但不知何故,这种裤子似乎很受消费者的欢迎。
A few weeks after showing up on the Topshop online store, the MOTO Clear Plastic Straight Leg Jeans are currently out of stock.
在Topshop网店开卖几个星期后,MOTO透明直筒牛仔裤已经断货了。
Just last week, people were bashing Nordstrom for charging $425 for a pair of jeans caked in fake mud, but it turns out that they weren't the only ones with crazy ideas.
就在上周,人们还在猛批诺德斯特龙百货公司那款售价425美元的泥巴牛仔裤。但现在看来,不是只有诺德斯特龙才想得出这种疯狂的点子。
Topshop took the strange-looking jeans idea even further by completely taking denim out of the equation and replacing it with clear plastic.
Topshop家这款模样古怪的牛仔裤根本没有使用丹宁布,而是全部用透明塑料替代,其疯狂程度更上一层楼。
At $100 a pair, they are much cheaper than Nordstrom's dirty jeans, but twice as weird-looking.
100美元一条的裤子比诺德斯特龙那条脏兮兮的裤子便宜多了,但是外观却是更加怪异。
The MOTO Clear Plastic Straight Leg Jeans incorporate most of the elements of their fashionable MOTO jeans, including the signature cut and classic pockets, but the total lack of denim makes it hard to even consider them jeans.
MOTO透明直筒牛仔裤融进了MOTO牛仔裤大部分的时尚元素,包括标志性的剪裁、经典口袋设计,但是完全不用丹宁布,确实让人难以把它当作牛仔裤。
They just look like a plastic bag that you can sweat in, if you're looking to loose some fat off your thighs.
如果你想瘦腿的话,这条形似塑料袋的裤子保准你穿了会流汗。
At first everyone thought they were some sort of joke, but as time went by and Topshop kept mum about its wacky new product, people stopped laughing and started expressing their disbelief online.
一开始,每个人都认为这种裤子是个玩笑,但随着时间过去,再加上Topshop对自己古怪的新品保持沉默,人们不再嘲笑,而是开始在网上表达怀疑。
"$100 for a rain coat wrapped round my legs no thanks," one person wrote on Twitter.
有人在推特上发文:“花100美元买一件雨衣套在我腿上,算了吧,谢谢。”
"Finally !! topshop make a pair of jeans which won't fade ! Phew," another commented.
还有人评论道:“终于!!Topshop造了一条不会褪色的牛仔裤!唷!”
But despite the avalanche of negative reactions online, the clear plastic jeans appear to have sold quite well, since they're sold out. The few reviews left by customers are also positive.
尽管网上负面评论满天飞,但透明塑料牛仔裤似乎卖得很好,眼下已然销售一空。顾客留下的几条评论也是好评。
"Another quality garment from Topshop. Amazing that they managed to stitch together a pair of jeans from something other than denim and still managed to finish up with something that still looked like jeans," CommanderCody wrote.
用户名为“指挥官科迪”的顾客在评论中写道:“Topshop又一件高品质衣服。真的很惊人!他们居然能不用丹宁布就做出一条牛仔裤,而且还做得有模有样。”