China will steadily liberalize the yuan's use on the capital account, which makes the currency convertible for investment purposes, as part of the country's strategy to make the yuan a global currency, the central bank said last Monday.
央行上周一表示,中国将逐步放开人民币在资本账户中的使用限制,以投资为目的的人民币可自由兑换,使人民币成为国际货币是国家战略的一部分。
The yuan's globalization is a long-term strategy that demands consistent and steady efforts, Yi Gang, the deputy central bank governor, told participants at an insider meeting.
央行副行长易纲在一次内部会议上告诉与会人士,人民币全球化是一个长期的战略,需要持续稳定的努力。
China's economy is still proceeding on a stable track, he said, adding the market forces that drive the yuan's global use remain.
他表示,中国的经济仍然在一个稳定的轨道上运行,人民币国际化的市场驱动力也没有变。
Efforts should be made to enhance the yuan's role in investment, reserves and financial transactions, he noted.
他指出,应当努力提高人民币在投资、储备和金融交易中的作用。
The central bank also underlined the importance of enhancing risk prevention and vowed to step up market supervision.
此外,央行还强调了加强风险防范的重要性,并誓言要加大市场监管力度。
China has been pushing for the yuan's global use, as the world's largest trading nation looks to lower transaction costs in international trade, which is mostly settled in U.S. dollars at present.
作为世界上最大的贸易国,中国一直在寻求降低国际贸易交易成本的途径,中国也一直在推动人民币的全球化使用,而目前主要是以美元来结算。
Making the yuan convertible on the capital account is essential to reaching this target. China currently make its currency fully convertible on the current account for trade purposes, but is yet to fully open its capital account for investment purposes.
实现人民币资本账户自由兑换对于实现这一目标来说至关重要。中国目前允许以贸易为目的的往来账户完全实现自由兑换,但尚未完全开放其用于投资目的的资本账户。