One of the world's largest meat processing companies is taking a 5-percent ownership stake in a company that produces plant-based faux meat products.
世界最大的一家肉制品加工公司于日前购买了一家生产植物人造肉制品公司5%的所有权股份。
Tyson Foods announced last Monday that it's investing in Beyond Meat, a privately held company best known for creating the "Beyond Burger," a vegan burger that "bleeds" beet juice.
泰森食品公司上周一宣布将投资"超越肉类"公司。这是一家私营企业,以开发能流出甜菜汁的"超越素食汉堡"而著名。
The amount Tyson is investing has not been disclosed, The New York Times reports.
据《纽约时报》报道,泰森公司的投资数额尚未对外披露。
![肉制品生产商泰森投资素食初创公司 肉制品生产商泰森投资素食初创公司](http://pic.kekenet.com/2016/1023/93871477200257.png)
"This investment by Tyson Foods underscores the growing market for plant protein," said Beyond Meat founder and CEO Ethan Brown in a Tyson press release.
超越肉类公司创始人兼首席执行官伊森·布朗在泰森的新闻发布会上表示:"泰森食品公司的投资展示了越来越大的植物蛋白市场。"
"I'm pleased to welcome Tyson as an investor and look forward to leveraging this support to broaden availability of plant protein choices to consumers."
"我很高兴地欢迎泰森公司作为投资者加入我们,我们很期待这能够帮助拓宽消费者对植物蛋白食品的选择。"
Demand for plant-based meat alternatives is growing worldwide due to a variety of factors, including concerns about animal welfare, desires to eat healthier and increased awareness of industrial animal agriculture's impacts on the environment and climate.
世界范围内对植物人造肉的需求越来越大,原因有很多:担心动物福利、为了吃得更健康以及人们越来越关注工业化畜牧业对环境和气候的影响。
Tyson's not the only food giant hoping to cash in on trends spurred by eco-conscious consumers.
有生态意识的消费者引领了各种趋势,泰森并不是唯一一家向这些趋势投资的食品业巨头。
In May, processed meat leader Hormel Foods Corporation ― which makes Spam ― purchased Justin's, an organic, vegetarian nut butter company based in Boulder, Colorado.
5月份,加工肉制品领域的龙头老大荷美尔食品公司(就是生产世棒午餐肉的那个公司)收购了位于科罗拉多州波尔德、专门生产纯天然有机坚果酱贾斯汀氏公司。