Asia has experienced a rapid increase in private wealth over the past five years.
过去五年,亚洲私人财富出现了迅速增长。
As global private banks vie for the region's rapidly growing private wealth, they have ramped up marketing tactics - often at the expense of profitability - with the hope of attracting new customers and grabbing a bigger share of existing clients' cash.
随着全球私人银行围绕亚洲快速增长的私人财富展开角逐,这些银行加大了营销策略力度,以期吸引新客户并让现有客户把更高比例的资金托付给自己。这些营销策略经常以盈利减少为代价。
In China, some banks target clients' children, offering up access to private schooling in Europe or the US.
在中国,有些银行把目标瞄准了客户的子女,提供欧美私立学校的入学机会。
Some banks have planned yachting classes or even mock art auctions to teach newly-rich how to bid on expensive paintings.
有些银行设计了游艇课程,甚至还模拟艺术品拍卖会,教导新富群体如何竞拍昂贵画作。
The cost of laying on the extras is evident in profitability.
安排这些额外活动所产生的成本,明显令银行的盈利付出了代价。
Pre-tax profit margins in Asia-Pacific private banking are 21% - in Europe, margins are 25%-26%, according to research from the Boston Consulting Group.
波士顿咨询公司的研究显示,亚太私人银行的税前利润率为21%,而其欧洲同行的税前利润率则为25%至26%。
Still, western banks continue to court Asia Pacific clients because of the region's growth potential.
就算如此,鉴于亚太的增长潜力,西方银行仍继续讨好亚太区客户。