Parents face spending hundreds of pounds on expensive branded uniforms if their children go to the UK's top state schools, research by the Daily Mail has revealed.
《每日邮报》的研究显示,如果孩子上英国顶尖的公立学校,家长们要在昂贵的品牌校服上花费数百英镑。
Many require them to fork out for clothes featuring official logos, prompting fears poorer families may be put off from applying.
许多学校要求家长花大价钱购买带有官方徽标的校服,引发了贫困家庭可能因此放弃申请的担忧。
At Holland Park School, in West London, the uniform has to be bought from one supplier at a total cost of up to 280 pounds.
在伦敦西部的霍兰德帕克学校,从一家供应商那里购买的校服总价高达280英镑。
Many schools have a strict dress code to encourage discipline and self-respect while also aiming to stop poorer children feeling left out by their peers wearing costly outfits.
不少学校都有严格的穿着规定,旨在强化纪律,保护自尊,避免贫困儿童因其同龄人穿着昂贵的衣服而感到受冷落。
But the Local Government Association warned that high costs at some schools could deter less well-off families.
但是,地方政府协会近日警告称,一些学校昂贵的校服费用可能使不太富裕的家庭对这些学校望而却步。
Councillor Richard Watts said: 'Every year we hear of some schools insisting that parents buy a wide range of compulsory items, from branded blazers to specific socks.'
政务会委员理查德·沃茨表示:“每年我们都听到一些学校坚持要求家长为孩子采购一整套必备的校服,从名牌夹克衫到特制袜子。”
'This can push the overall cost of a uniform and PE kit into hundreds of pounds and for many families, that is simply too much.'
“全套校服以及运动服饰的价格可达数百英镑。对许多家庭而言,这实在太贵了。”
'People should never be worried about applying to the best school because they're worried about the cost of the uniform.'
“人们绝不应该因为担心校服的费用而对申请最好的学校感到忧虑。”