A genome project for newborn babies was launched in Shanghai last Sunday, to aid the early identification and treatment of hereditary diseases.
为促进新生儿遗传病的早发现和早干预,上周日在上海发起了一项新生儿基因组计划。
Jointly initiated by Chinese Board of Genetic Counseling and Children's Hospital of Fudan University in Shanghai, the project will carry out genetic testing on 100,000 newborn babies over the coming five years.
中国遗传学会遗传咨询分会联合复旦大学附属儿科医院发起的该项目,将在未来5年内对10万名新生儿进行基因检测。
The findings will be gathered in a database and a genetic testing standard for hereditary diseases will be developed, which will improve the identification and treatment of inherited diseases.
检验结果将汇集成数据库,并制定遗传病基因的检测标准。这将会提高遗传性疾病的识别和治疗。
Huang Guoying, president of the hospital, said early identification can help doctors make better treatment strategies and improve the patients' quality of life.
复旦大学附属儿科医院院长黄国英表示,早期识别有助于医生制定更好的治疗策略,提高患者的生活质量。
Also on Sunday, the Chinese Board of Genetic Counseling and Reproductive Hospital, which is affiliated with Shandong University, jointly launched China's embryo genome project.
当天,中国遗传学会遗传咨询分会还联合山东大学附属生殖医院发起了中国胚胎基因组计划。
An embryo genome database will improve research and understanding of the development of embryos and improve diagnostic rates.
胚胎基因组数据库将改善胚胎发育方面的研究,增进人们对此的理解并提高胚胎诊断率。
He Lin, with the Chinese Board of Genetic Counseling, said there are some 7,000 known inherited diseases and China sees about 900,000 babies born with birth defects every year.
中国遗传学会遗传咨询分会的何琳表示,目前人类已知的遗传疾病约有7000种,我国每年约有90万新生儿存在出生缺陷。