The air quality in 338 Chinese cities showed improvements in the first half of this year, the Ministry of Environmental Protection said last Sunday.
环保部上周日表示,今年上半年,我国338个城市的空气质量有所改善。
Beijing, Tianjin and 11 main cities in Hebei experienced cleaner skies, with about 57.4% of the January-June period having "good air quality", 11 percentage points higher than in the first half of 2015, said Luo Yi, head of the ministry's environment monitoring division.
环保部环境监测司司长罗毅介绍,北京、天津和河北11个主要城市的天空更为晴朗,1-6月期间,其空气质量优良天数比例约为57.4%,较去年同期高出11个百分点。
In Beijing, the rate was 58.8 percent, an year-on-year increase of 10.2 percentage points, while the density of PM2.5, fine particulate matter causing smog, stood at 64 micrograms on average, down 17.9 percent year on year.
北京上半年空气质量优良天数比例为58.8%,同比上升10.2个百分点,该市致霾微细颗粒物PM2.5浓度平均为64微克/立方米,同比下降17.9%。
However, six out of the 10 cities with the worst air quality were still in Hebei.
不过,空气质量最差的10个城市中,河北仍占据6席。
The top 10 cities with the cleanest air were mostly along the southeast coast, except Lhasa in Tibet.
空气质量最佳的10个城市除西藏拉萨外,大多在东南沿海一带。
The 25 cities along the Yangtze River Delta recorded 72.9 percent of days with good air quality, an year-on-year increase of 3.8 percentage points, while the ratio in nine cities along the Pearl River Delta was 94.7 percent, an increase of 4.1 points.
长江三角洲25个城市的平均优良天数比例为72.9%,同比提高3.8个百分点,而珠江三角洲9个城市平均优良天数比例为94.7%,同比升高4.1个百分点。
Meanwhile, according to Luo, the country's surface water quality remained stable. The Yangtze and Pearl rivers fell in the clean category while the Yellow River was slightly polluted. Tianjin's Haihe River was heavily polluted.
与此同时,据罗毅表示,我国的地表水水质总体保持稳定。长江和珠江流域水质良好,而黄河则遭受轻微污染。天津海河流域为重度污染。