According to a guideline issued last Thursday by China's Ministry of Culture, live-streaming performers will now be held accountable for any content they show that is deemed inappropriate, and serious violators will be blacklisted nationwide, the Beijing Times reported.
根据《新京报》报道,中国文化部上周四发布规定,网络主播将对被认为不当的内容负责,严重违规者将被列进全国黑名单。
In order to enforce these new guidelines, the ministry will be conducting random checks on domestic live video-streaming platforms.
为了有效实施这些新规定,相关部门将会在国内视频直播平台进行随机抽查。
Violent and pornographic performances will be automatically flagged and their providers blacklisted, as well as those featuring deformed bodies or torture of humans or animals, the guidelines stated.
该规定指出,暴力和淫秽表演将被自动记录,表演者将被列进黑名单,以身体变形和虐待人、动物等为特点的特殊表演也将受到查处。
Those on the blacklist will not only be banned from online performance,but also from other for-profit activities, the newspaper reported.
该篇新闻报道指出,那些一旦上了黑名单的主播,不但将被禁止网络直播,也会禁止其他盈利活动。
The guidelines also require live-streaming websites to employ supervisors to monitor online performances and cut off the broadcast of prohibited activities. The ministry is currently drafting a formal set of regulations dealing with live-streaming oversight.
此外,该规定还要求直播网站应配置管理员来监督网络直播,及时中断和禁止违规表演。文化部正在起草视频直播监管制度的正式文件。
More than 20 companies already signed self-disciplinary agreements beginning in April. According to the terms of the agreement, performers are required to register their real names, and all live videos must be recorded and saved for at least 15 days for the purpose of inspection, according to news site guancha.cn.
据新闻网站观察者网报道,自今年4月起已有超过20家单位签署了自我监管协议。按照协议,表演者需要实名注册,所有的直播视频资料将被记录保存至少15天,以便审查。