Road warrior Barbara Fiala is a big believer in routines. Having them helps her survive eight months travelling for work each year.
旅途战士芭芭拉•菲亚拉(Barbara Fiala)总会不遗余力地养成规律的生活方式。正因如此,她才能适应每年长达8个月的出差生活。
As the founder of New York-based branding and communications firm Baobab Group, the 34-year-old spends the majority of her life travelling across Europe, collaborating with government officials on their country’s branding strategy or building campaigns for corporate executives in parts of Central Europe.
作为纽约品牌和沟通公司 Baobab Group 的创始人,这位34岁的女性多数时间都在欧洲四处出差,与不同的政府官员就他们国家的品牌战略展开合作,或者为中欧的部分企业高管策划活动。
Fiala’s two-month-long stints visiting clients means she rotates around five or more locales, mostly in Europe. She spends three nights in each city and then starts over for another tour of each. Based in New York, Fiala flies to London, then on to Berlin, Budapest, Warsaw and Tel Aviv — typically in that order. All that moving around is one big reason that familiarity can go a long way when you’re away from home.
菲亚拉每年会抽出两个月时间密集拜访客户,因此需要在5个或更多的地点之间往返穿梭,这些地方多数都位于欧洲。她在每个城市住3个晚上,然后再在这些城市循环居住。菲亚拉的公司在纽约,她会先飞到伦敦,然后是柏林、布达佩斯、华沙和特拉维夫——顺序通常如此。之所以采用这种循环往复的模式,一个重要原因是为了在远离家乡时始终能营造熟悉的感觉。
“You need to introduce small routines and continue to go on with your life while travelling,” Fiala said.
“你需要形成一些小的习惯,并在旅行生活中坚持下去。”菲亚拉说。
Staying the course
坚持到底
Typically, Fiala arrives at the destination the night before, which allows her to keep her morning routine of exercise and tea with lemon.
通常而言,菲亚拉会在头天晚上到达目的地,这样一来,她就能保持早晨运动和喝柠檬茶的习惯。
“I always try to wake up where I’m going to spend the day,” she said. Typically she’ll run on the treadmill or go for a morning walk if the weather cooperates. “That’s sometimes the only time I realise what city I’m in.”
“我会尽量在我要停留全天的地方醒来。”她说。她通常会在跑步机上跑步,如果天气不错,她早晨也会出门散步。“有的时候,我只有此时才能意识到自己在哪座城市。”
Her routine includes (mostly) staying in the same places and eating at her stable of favourite restaurants. But each city has its own twist.
她的习惯(主要)包括入住相同的酒店,固定在自己喜欢的餐馆就餐。但每座城市都有各自不同的规律。
In London, Fiala stays with her sister, because “it makes it much more of a familiar feeling,” she said. In Berlin she takes a room at the Soho House, a private club and hotel with plenty of space for drinks with clients. In Tel Aviv, where Fiala lived three years ago before moving to New York, she invites old friends to Minzon for fresh pita sandwiches. In Warsaw and Budapest, she’s more adventurous and tries to stay at new boutique hotels and dine at eateries recommended by local colleagues.
在伦敦,菲亚拉与妹妹住在一起,因为“这可以带来更多熟悉的感觉”。她说。在柏林,她住在Soho House,那是一家私人会所兼酒店,里面的空间很大,可以与客户一起喝酒。在搬到纽约之前,菲亚拉曾经在特拉维夫居住过3年,所以她会在那里邀请老朋友到Minzon吃新鲜的皮塔三明治。在华沙和布达佩斯,她更具冒险精神,而且会尝试当地同事新推荐的精品酒店和餐馆。
Beyond her creature comforts, Fiala also gets on with the basics of life, including taking yoga classes and carving out time to read books.
除了物质享受外,菲亚拉还会坚持一些基本的生活习惯,包括上瑜伽课和抽时间看书。
“Fairly often [business travellers] will be like ‘Let me get through the trip and I’ll read a book or I’ll start my classes’,” Fiala said. “But I’m never waiting for after the trip.”
“商务旅行者经常会说,‘出差结束后我要读书,还要上课。’”菲亚拉说,“但我从来不会等到出差结束后再做这些事情。”