Celebrity plastic surgery has been a source of fascination for decades, and speculation over who might have gone under the knife has practically become a national pastime. "Have they or haven't they?" items are staples in celebrity weeklies, complete with side-by-side photos of stars "then and now."
明星整容一直以来都是公众关注的焦点。八卦哪位明星可能动了刀也成了全民消遣的方式之一。类似"他们究竟有没有整容"这种话题已经成了娱乐周刊的家常便饭,并经常附带明星现在和过去的对比照。
While some celebs try their best to hide the work they've had done, or deflect with cliche excuses ("I had a deviated septum, OK?"), others — like the Kardashians — freely admit to fillers and even try out new procedures in front of the cameras.
虽然有些明星尽可能的掩盖自己整容的事实,或是编造一些老套的理由(比如有的人称自己只是矫正了隔膜)来转移公众的目光,但是总会有一些人像卡戴珊家族一样,不断大胆的使用填充剂,甚至还在镜头前尝试新的整容方式。
Dr. Paul Nassif and Dr. Terry Dubrow of E!'s "Botched" recently sat down with with The Huffington Post and dropped some serious truth bombs, including the one procedure every female star in Hollywood is having, the procedures celebs won't admit to having, and the stars who are driving plastic surgery's biggest trends.
保罗·纳西夫医生和特里·杜布罗医生最近有点抽风,对《赫芬顿邮报》透漏了些秘密,抛出了一些"真相炸弹"。其中包括每一位好莱坞女星都会接受的整容流程,即那些明星们不会承认自己接受过的整容步骤,而正是这些明星推动了整容业的蓬勃发展。
While noting that there are plenty of stars who denounce plastic surgery and fillers, Dr. Dubrow told The Huffington Post that if a celebrity looks "preserved," they've most likely had some form of cosmetic work done. "But who knows?" he admitted.
尽管有许多明星都谴责整容手术以及填充物,不过杜布罗医生向《赫芬顿邮报》表示,如果一位明星看起来还不错,那么很有可能他是整过容的。但他承认,这种事没人说得准。
There was period about seven or eight years ago, according to Dr. Dubrow, when the "hot thing" was to have fat injected into one's face. The results of this procedure left most of Hollywood looking "altered," and he added that because of this, people were "starting to look weird." The "new face," he said, resulted in a homogenous look among stars.
据杜布罗医生研究,七八年前最流行的就是给脸部注射脂肪。这一方法使得大多数的好莱坞明星看起来都变了样。他还说道,正是因为这种手术,许多人看起来变得很奇怪。这种"新型脸"导致大多数的明星看起来都是一个样子。
Now, the doctors say the trend for celebrities is just to look like a better, perhaps more youthful version of themselves instead of all looking alike.
这位医生表示,如今的整容手术正朝着能够使明星看起来状态更好,更年轻的趋势发展,而不是努力打造出一个个相似的面孔。
While you might hear certain celebs claiming they've "never gone under the knife," Dr. Nassif explained that a lot of celebrities are doing non-invasive treatments that don't require surgery. CoolSculpting, also known as cryolipolysis, is one of those procedures. It freezes the body's fat and requires very little recovery time. The Kardashians did it this season on "Keeping Up with the Kardashians."
而纳西夫医生指出,你也许听过许多名人说自己从来没有动过刀,但是也还是有很多人做了微整形,这是不需要做外科手术的。微整形会冻结体内的脂肪,恢复时间也很短。卡戴珊姐妹最近在"与卡戴珊姐妹同行"综艺节目中就接受了微整形。
These days, there's less shame associated with cosmetic surgery. It's becoming more common for celebrities to be more open about the procedures they've had done.
如今,整容行为变得不再那么令人难堪。名人大方承认自己接受过哪种整容手术的行为也越来越普遍。
In terms of actually admitting to certain surgeries, both doctors agree there's an evolution of admitting to "acceptable" procedures.
说到承认整容的事,两位医生均表明,这种承认是一个慢慢进化的过程。
"Celebrities will admit to breast implants now, but they wouldn't for a while," Dr. Dubrow said, "Liposuction was verboten to admit to. Now, they will say, 'I had a little something sucked out.'" There are still some procedures and surgeries that no one will admit to undergoing.
杜布罗医生表示:"明星现在可能会承认自己隆胸,但是之前就不会承认,吸脂手术在之前是不会被承认的,现在他们也承认了。他们会说'我就是吸出了体内一些东西'。"但是仍旧有一些类型的整容是没有人会承认的。
According to Dr. Dubrow, butt augmentation is still considered too taboo for celebrities to cop to having. Attitudes toward plastic surgery are constantly changing. Similar to liposuction now, he said we'll likely see evolution of butt augmentation becoming "acceptable" in about four years.
杜布罗医生表示,一些名人仍拒绝接受丰臀手术。人们对待整容的态度是日新月异的,就像人们改变对丰胸手术的态度一样。也许四年后,丰臀手术就会为人们所接受。