China's direct investment in India soared to around $870m in 2015, six times that in 2014.
2015年,中国对印度的直接投资猛增至8.7亿美元左右,是2014年的6倍。
The investment boom is partly due to huge market potential, low investment restrictions and favorable tax and land rent policies in the country, Global Times quoted Chinese business experts as saying.
《环球时报》援引中国商务专家的话称,这一投资热潮的部分原因是印度巨大的市场潜力、较低的投资限制、优惠的税收和土地租赁政策。
Chinese enterprises have been expanding their presence in India in recent years. ICBC set up a special team in its Mumbai branch in 2015 to provide its Chinese clients with consultation services for mergers and acquisitions in India.
近年来,中企一直在开拓印度市场。中国工商银行2015年在孟买分行成立了专项小组,为中国客户提供在印并购咨询服务。
The total FDI from China in India so far is about USD 1.24 billion, according to Indian official figures. Chinese officials say that money has been committed for a number of projects in India and the cumulative figure was expected to go up.
根据印度官方数据表示,印度来自中国的外商直接投资总额迄今为止大约是12.4亿美元。中国官员表示,这些钱已经投入到了大量的印度项目中去了,累积数字预计仍将会有所上升。
During Chinese President Xi Jinping's visit to India, China has committed USD 20 billion investments in India.
在习近平主席出访印度期间,中方政府已经承诺了一笔在印度的价值200亿的投资.
Property giant Dalian Wanda Group announced in January that it would spend USD 10 billion building an industrial park in north India. And in February, construction machinery manufacturer Sany Heavy Industry Co revealed a plan to invest USD 1 billion in India in the next decade.
今年1月,房地产巨头大连万达集团宣布将投入100亿美元承建印度北部一个工业园。今年2月,建筑机械厂商三一重工透露了未来10年面向印度的10亿美元投资计划。