More movie tickets were sold online than offline in 2015, a joint survey by Penguin Intelligence, Tencent's big data platform, and group buying service Meituan and Dazhongdianping showed.
美团大众点评团购网联合企鹅智酷发布的报告显示,2015年我国电影业在线售票交易额超过线下。
Mobile apps have become the top choice for China's movie-goers when purchasing tickets, the report said.
该报告称,手机应用已成为我国电影观众首选的购票方式。
In Guangdong and Jiangsu provinces, online ticket sales accounted for more than 70 percent of tickets sold in the last three months, according to statistics published by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
根据国家新闻出版广播电影电视总局发布的数据显示,近三个月在广东省和江苏省,网络售票占据了总售票数的70%。
China is one of the world's fastest-growing film markets. Its box office sales reached 44 billion yuan (6.7 billion U.S. dollars) in 2015, up 48.7 percent over those in 2014.
中国是世界上增速最快的电影市场。在2015年,票房销售总额达到了440亿元(折合67亿美元),与2014年同比增长了48.7%。
The convenience of purchasing online has driven audiences to theaters, heating up the movie market, said Pan Jian, director of the Movie and Animation Research Center of Zhejiang University.
浙江大学电影和动画研究中心主任潘建表示,网上购票的便利驱使观众前往影院,进而使得电影市场升温。
"The switch from offline to online will change the way theaters operate and market. Ratings and comments shown in ticket-buying apps will have a bigger impact on the choices of audiences," said Pan.
潘建说:“从线下到线上的购票方式转变将改变影院经营和营销的方式。购票应用界面显示的电影评分和网友评价会对观影者的选择产生更大影响。”