Chinese cinemas took a record RMB6.87b in ticket sales in February, with the monthly box office overtaking that of North America for the first time, official data showed on Tuesday.
上周二发布的官方数据显示,在2月份全国电影票房为68.7亿元,刷新了中国电影市场月度票房纪录并首次超越同期北美票房。
The box office, nearly 70 percent higher than in February 2014, topped the North American market's by about 250 million US dollars, according to the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT).
根据中国国家新闻出版广播电影电视总局的数据显示,我国2月份电影票房相比2014年同期增长近70%,比北美同期超出约2.5亿美元。
Chinese sci-fi comedy "The Mermaid" was the most popular film, pulling in about 3.17 billion yuan after opening on Feb. 8, or Lunar New Year's Day.
中国国产科幻喜剧《美人鱼》是最受欢迎的电影,自2月8日春节当天上映以来,拿下了31.7亿元的票房。
"The Mermaid" set a new Chinese box office record, surpassing another domestic movie, "Monster Hunt". "The Monkey King 2" came in second place, earning RMB1.16b in February. "From Vegas to Macau III" took in RMB1.09b to place third in the month.
《美人鱼》票房超过国内另一部电影《捉妖记》,创下了新的中国票房纪录。《西游记之孙悟空三打白骨精》在2月份拿下了11.6亿元的票房,排名第二。而《澳门风云3》则以10.9亿元的成绩位居第三。
More than 192 million people went to the cinema in China last month, according to the SAPPRFT. The market was largely driven by the movie-going fever around the Chinese New Year holiday and Valentine's Day.
广电总局表示,上月中国有超过一亿九千二百万人去影院观影。市场在很大程度上是由中国春节和情人节的观影热所带动的。
Beating North America for the first time will add to belief that China will soon become the world's largest film market on an annual basis. Many observers think this will happen in 2017.
首次打败北美票房收入将使人们相信,中国将很快成为全球年度最大电影市场,许多观察员认为,这会在2017年达成。