Asian stocks started down on the third week of the year on Monday, after Iran said it is ready to boost oil production by an initial 500,000 barrels per day after economic sanctions were lifted, pushing oil prices to their lowest since 2003. Japan's Nikkei 225 slumped 1.8 percent and Korea's KOSPI fell 0.6 percent. Singapore's STI dropped 1.6 percent, and Malaysia's KLCI 0.9 percent. Australia's ASX 200 fell 0.9 percent and New Zealand's NZX 50 was down 1.8 percent. Stocks in Shenzhen were off by 3.5 percent.
伊朗宣布在经济制裁解除后,将每日初步增产50万桶原油。此番言论一出,周一的全球油价下跌到了2003年以来的最低水平,亚洲各国股市也出现了不同程度的下降。日本日经指数下跌1.8%,韩国综合股指下降0.6%,马来西亚KLCI指数缩水0.9%。澳大利亚ASX200指数下降0.9%,而新西兰NZX50指数下跌1.8%。中国深指则下降了3.5%。
Iran made the announcement on Sunday, after the U.S. officially loosened sanctions following Iran's agreement to curtail its nuclear program. The amount is about half of the cut the country made after the U.S. tightened sanctions in 2012, according to the Wall Street Journal. While it could take months to sign contracts with some nations, some of the additional output could be sold to China and other Asian countries immediately, the Journal said.
据《华尔街日报》报道,伊朗同意遵守协议停止核计划,美国官方宣布解除了对伊朗的经济制裁。自2012年起,美国加强了对伊朗的经济制裁,伊朗则削减原油产量作为报复。此次增产的产量约为此前其所削减产量的二分之一。伊朗和一些国家需要重新签订合同,而一部分富余的石油则可以立刻向包括中国在内的其他亚洲国家进行出售。
Brent, the global crude oil benchmark, fell dollars1.14 to dollars 27.80 in Asian trading on Monday, Reuters said. Oil prices fell below $30 last week and below $40 in early December from over $100 in mid-2014 as China's economic growth slowed, U.S. production surged and Saudi Arabia refused to cut output.
路透社报道,国际原油布伦特指数周一再次下跌1.14美元/桶,降到了27.80美元/桶。中国经济增长放缓,美国页岩油产量飙升,而沙特阿拉伯则拒绝削减产量。在种种因素作用下,油价自2014年年中的每桶100多美元,跌到去年12月初的每桶40美元以下,而上周更是跌破每桶30美元。
"Commodities are likely to dominate today with oil breaking below $30 a barrel last week and news at the weekend that Iran has met conditions to lift sanctions, pushing more supply on to the market," said Mark Smith, a senior economist in Auckland at ANZ Bank New Zealand Ltd., as reported by Bloomberg.
新西兰ANZ银行的资深经济学家马克史密斯在接受《彭博》杂志的采访时表示:"油价上周跌破每桶30美元,周末又传出伊朗满足了解除制裁的条件这一消息,预计大量石油将涌入市场,石油交易将成为今天市场的主旋律。"
The deepening slowdown in China, the world's second-biggest economy and long one of the main drivers of global economic growth, has roiled the country's financial markets, forcing two shutdowns in the first week of the year, which sent ripples around the world. China stocks are off 18 percent this year.
中国是世界第二大经济体,是推动世界经济发展的主要动力。近期,中国经济的不景气影响到了中国的金融市场。股票交易市场在新年的第一周就两度关停。今年,中国股指已下降了18%。
"China's financial markets and global equities are likely to keep the risk-off sentiment alive this week," ANZ's Smith said.
"本周,避险的情绪很可能仍将充斥整个中国金融市场和全球证券市场。"史密斯如是说。