Two Chinese Americans are launching a campaign to include one of the world's most popular foods - dumplings - into the emoji family for more diversity.
两名华裔美国人发起了一项叫做Emojination的运动,目标就是将全球最流行的食物之一饺子纳入emoji表情中。
As the saying goes, "A picture is worth a thousand words", with emojis having become beloved little sidekicks in the digital era, usually to say what a sentence can't.
就像谚语说的:“一幅图胜过千言万语”。随着emoji逐渐成为数字时代小伙伴们的最爱,表情符号经常能表达出句子所不能表达的意思。
Jennifer Lee, a former New York Times journalist and co-founder of Plympton, a digital publishing company, alongside Yiying Lu, a designer who created Twitter Fail Whale, are advocating a campaign called Emojination.
詹妮弗·李曾任《纽约时报》记者,是一家电子出版社的创始人。陆怡颖是一名设计师,著名的推特宕机画面“失败鲸”就是她的作品。这两人现在正在发起一项名为Emojination的运动。
It stands to provide people a collective sense of their ability to have a voice in the emoji process, Lee told Mic. com. She had the dumpling idea while texting Lu, who first noticed there was no emoji for them.
李对Mic. com表示:这项运动旨在让人们在Emoji表情开发中表达出自己的声音 。饺子Emoji表情的主意在李和陆怡颖的短信对话中萌芽。李就是在那时第一次意识到没有饺子的Emoji表情。
Lee paid $75 for a basic membership to Unicode Consortium, which oversees and governs the evolution of emojis. Lu also made a proposal to include other food as emoji.
之后,李就决定缴纳75美元以换得Emoji管理监督机构Unicode的会员资格。陆怡颖还提议将其他食物也加入emoji表情中。
Unicode president Mark Davis said the proposal was going through a process.
Unicode主席马克·戴维斯表示,提议已经提交委员会,正在处理中。
Emojination supporters argue that the lack of a usable dumpling emoji ignores an entire genre of global cuisine that includes Poland's pierogi, Japan's gyoza and Italy's ravioli, to name a few. They hope its campaign will be the first step toward a more democratic means of choosing our emoji.
Emojination运动的支持者认为,饺子emoji表情的缺失也疏忽了其它同一类型的全球美食,比如波兰水饺、日式煎饺、意大利馄饨等等。他们也希望这可以成为emoji表情选择方式更加民主的第一步。