Chinese billionaire Wang Jianlin never conceals his ambition to build a world leading sports company.
中国亿万富翁王健林从来都没掩饰过自己要建立世界体育帝国的野心。
Wang's Wanda Group has set up Wanda Sports company, an integration of sports marketing company Infront Sports & Media and World Triathlon Corporation (WTC).
王健林和盈方体育传媒和世界铁人三项公司(WTC)将被合并,成立一个新的公司——万达体育控股有限公司。
Wanda Group, a real estate giant in China, announced on Wednesday they appointed Philippe Blatter, FIFA president as president and CEO of Wanda Sports.
周三,报告指出,菲利普·布拉特将出任万达体育的新任董事长兼首席执行官。
"The significance of establishing Wanda Sports is not only to integrate Wanda's interests in sports, but also to truly expand and strengthen Wanda's businesses in the industry," said Wang after the announcement.
“成立万达体育控股公司并不只是将万达的利润投资到体育上,更重要的是要加强和扩大万达在体育方面的投资。”王健林说道。
Setting up the company was Wang's latest move to seize a big share of China's sports industry cake, which seems all the more lucrative as Beijing won the right to host 2022 Winter Olympic Games.
随着中国赢得了2022年冬季奥运会的举办权,成立万达体育公司是王健林近期想要分得中国体育产业一杯羹的重要举动。
The Chinese government last year mapped out a plan which aims to grow its sports sector into a 5-trillion-yuan (about 813 billion U.S. dollars) industry by 2025.
去年中国政府作出规划,称到2025年将中国体育投资扩展到5万亿(8130亿美元)。
The expectations have drawn hugh investment into the sector. In less than a year, Wanda bought stake in Spanish La Liga champions Atletico Madrid, merged Infront and then bought WTC in August, spending about 11.6 billion yuan (about 1.85 billion U.S. dollars) in this area.
这项政策吸引了大量投资,不到一年的时间,万达买了西甲冠军马德里竞技的股权,并在八月份和盈方体育传媒和世界铁人三项公司(WTC)合并,在体育方面投资了116亿元(约18.5亿美元)
E-commerce titan Alibaba also showed great interest as they first paid 1.2 billion yuan (about 192 million U.S. dollars) for 50 percent stake in Guangzhou Evergrande, China's most successful soccer club and two-time Asian Champions League winner.
电子商务巨头阿里巴巴也在体育方面开始投资,他们先支付了12亿元(约192百万美元)在广州恒大50%的股权,恒大是中国最成功的足球俱乐部,两次联赛冠军。
The Nasdaq-listed company, which have business cooperations with German champions Bayern Munich, Spanish giants Real Madrid and NBA star Kobe Bryant, then launched its own sports company in September to focus on professional sports.
纳斯达克上市公司,其与德国冠军拜仁慕尼黑,西甲豪门皇家马德里队和NBA球星科比-布莱恩特有业务合作,然后在九月推出了自己的专注于专业运动的体育公司。
Two other internet companies LeTV and Tencent jumped on the bandwagon by establishing respective sports Companies as well.
两大互联网公司—乐视TV和腾讯也紧随潮流,分别建立了自己的体育公司。
Wang explained investors' enthusiasm at a summit of Chinese listed companies two weeks ago. "China's sports industry is still in its cradle but the government has launched a plan to promote it and set a goal of 5 trillion yuan in scale. If the goal is realized, sports really is a very promising industry," he said.
王健林两周前解释了中国上市公司积极投资热情的问题。“中国有体育事业处于起步阶段,但政府出台鼓励措施,并作出5万亿的规划,如果这个规划得以实现,体育将会是非常有前途的产业。”
Wang continued to speak out his ambitions. "We plan to keep merging and add new content into our sports branch. Wanda Sports aim to become the world's first sports company with an annual income of more than 10 billion U.S. dollars, " he said.
王健林继续说道他的野心,“我们计划继续合并和拓宽我们的体育分支。万达集团致力于成为世界最大的体育公司,年收入达到100亿美元。”
Wang, however, could still underestimate the potential as Chinese sports minister Liu Peng said last month the sports industry may reach 7 trillion yuan by 2025.
中国体育总局局长刘鹏上个月说道,王健林可能还是低估了中国的体育产业,体育产业到2015年创值会高达7万亿元。