A top Chinese actress has had her face examined as part of a high-profile legal case in China, local media report. Actress Angelababy is suing a clinic for defamation after it alleged she had plastic surgery done on her face.
据当地媒体报道,中国著名女演员Angelababy接受了面部检查,这成为了一个令人注目的事件。Angelababy曾起诉一所诊所诽谤其做过脸部整容手术。
Doctors who examined her on Thursday said that her looks were genuine. It came a week after her widely-publicised wedding to actor Huang Xiaoming, who has defended her, saying she "sometimes looks quite ugly".
对她进行检查的医生在周四称,Angelababy的脸并没用进行过整容。这次检查发生在她与演员黄晓明婚礼的一周后,媒体对这场婚礼进行了大幅报道。黄晓明之前也为妻子辩解过,称她有时候看起来真的挺丑的。
A Beijing judge had suggested that her face be examined by medical professionals to certify its authenticity.
一名北京的法官曾建议Angelababy,让专家检查她的脸以证明真实性。
The 26-year-old actress, whose real name is Yeung Wing, went through a series of X-ray scans and tests - which at one stage involved a doctor prodding her face - at a plastic surgery hospital in the capital on Thursday. She was accompanied by notaries public and several journalists.
这名二十六岁的女演员,真名杨颖,于周四在公证人和几名记者的陪伴下,在北京一家医院接受了一系列X光扫描和检查,其中一个步骤是医生用手戳她的脸。
Hospital chief Qi Zuoliang later pronounced her looks to be genuine. "Baby's entire head and facial bones do not have any signs of incisions," he told reporters, using a popular abbreviation of the actress' stage name.
院长齐佐良之后宣布称baby未整容。院长以其艺名简称称呼这名女演员,他告诉记者:“baby全脸及脸部骨骼都没有存在切口的迹象。”
News of her examination dominated discussion on Chinese social network Sina Weibo on Thursday, with many of her fans expressing support.
周四中国社交网站新浪微博上的讨论几乎都是围绕这次检查,baby的很多粉丝表达了支持。
Angelababy, who first shot to fame as a model and actress in Hong Kong, has long been dogged by rumours that she had plastic surgery, with pictures purportedly showing her natural face circulating online in recent years.
Angelababy最初是以香港模特演员的身份出名,一直被整容传闻缠身,据称是她原貌的照片近几年在网上广为流传。
She is suing Beijing beauty clinic Ruili for carrying an article on its website in 2012 alleging that she had plastic surgery, and is seeking 500,000 yuan in compensation.
北京瑞丽美容诊所于2012年在其网站上的一篇文章中指出baby曾整过容。对此,baby对这家诊所进行了起诉并要求50万元赔偿。
She has insisted that her unique looks come from her European heritage - her paternal grandfather was German.
她坚称自己独具一格的外貌特点来自于部分欧洲血统,她的爷爷是德国人。
Angelababy married Huang last Thursday in one of the biggest and most lavish celebrity weddings China had seen, which reportedly cost 200 million yuan.
Angelababy于上周四和黄晓明举行了婚礼,婚礼堪称中国有史以来最大最奢华的明星婚礼之一,据报道该婚礼花费了2亿元人民币。
Huang has previously defended the actress, saying in a 2014 interview: "Actually she sometimes looks quite ugly to me. I'm not an idiot, I definitely can tell she hasn't had plastic surgery, sometimes she doesn't put on make up and she really looks like those ugly pictures of her."
黄晓明在2014年的一次采访中为baby辩解过:“在我看来baby有时候看起来真的挺丑的,我不是傻子,我当然能看出她没整过容,有时她素颜的样子真的很像那些难看的照片。”