Campaigners sought to pile pressure on the rich and powerful travelling to the World Economic Forum in Davos this week, with a prediction that the wealthiest 1 per cent would soon own more than the rest of the world’s population put together.
活动人士寻求给本周汇聚达沃斯参加世界经济论坛(WEF)的高层人士施加压力。目前有一项预测认为,最富有1%人口所拥有的财富很快将超过其余99%人口的财富之和。
The finding, from the charity Oxfam, will add spice to a gathering that is already under pressure to explain the divergent economic outlook for different nations, and among different groups within them. It comes ahead of the release of data from the International Monetary Fund, expected to show that despite a “shot in the arm” from lower oil prices, the outlook for the global economy is unchanged from its forecasts in October.
慈善组织乐施会(Oxfam)的这一研究发现将为达沃斯论坛增添讨论话题。此前达沃斯论坛已经面临压力,要求其解释不同国家的不同经济前景,以及一个国家内部不同人群的经济前景。与此同时,国际货币基金组织(IMF)将要发布的数据预计将显示,尽管油价下跌提供了一剂“强心针”,但全球经济前景同该组织去年10月作出的预测相比没有变化。
The wealth inequality prediction extrapolated results from the annual Credit Suisse global wealth report in an effort to focus attention on the “more than a billion people” in the world living in “absolute poverty”, those with incomes of less than $1.25 a day.
上述财富不平等预测是在瑞信(Credit Suisse)年度全球财富报告结果的基础上推算出来的,目的是推动世人关注世界上生活在“绝对贫困”(每天收入不到1.25美元)中的“超过10亿人”。
It highlighted the fact that although faster growth in emerging economies had led to a drop in global income inequality on many measures, a select group of super-rich individuals had, at the same time, gained control over a vast amount of the world’s material wealth. To join the band of 37m adults in the top 1 per cent of global wealth holders would require assets of just under $800,000, although the average wealth of this group is significantly higher at $2.7m per adult.
它突显出的一个事实是,虽然新兴经济体的快速增长导致全球收入不平等在很多衡量标准上有所降低,但与此同时,少数超级富人获得了对巨量世界物质财富的控制。要跻身于全球3700万构成最顶层1%财富持有者的成年人行列,需要拥有的资产接近80万美元,尽管这一人群的平均财富比这个门槛高得多,达到每个成年人270万美元。
Credit Suisse estimated that the adults in this category own 48.2 per cent of the total wealth held in the world. Oxfam believes this figure is likely to tip over the 50 per cent mark next year if the rising trend since 2010 persists.
瑞信估计,这个人群目前拥有世界总财富的48.2%。乐施会认为,这个数字很可能在明年突破50%大关——如果2010年以来的上升趋势得以持续。
This is not guaranteed, however, as the wealth share of the top 1 per cent was higher at 48.7 per cent at the height of the dotcom bubble in 2000 and as low as 44 per cent at the height of the financial crisis in 2009.
然而,这一点并无保证,因为最富有1%人群的财富份额曾在2000年网络股泡沫高峰时达到48.7%的更高水平,而在2009年金融危机期间也曾降至44%。
The concentration of top wealth is still skewed towards North America and Europe, even though emerging economies produce a greater output. The two continents account for 77 per cent of the adults in the top 1 per cent.
顶层财富的集中仍偏向北美和欧洲,尽管新兴经济体产出增加。在1%最富成年人群中,北美和欧洲两大洲占77%。
Winnie Byanyima, executive director of Oxfam who is also a co-chair of the World Economic Forum, said: “Do we really want to live in a world where the 1 per cent own more than the rest of us combined?”
乐施会执行董事维尼•比扬依玛(Winnie Byanyima)也将在世界经济论坛主持会议。他问道:“难道我们真的想生活在一个最高层1%所拥有的财富比我们其余人加起来还要多的世界里?”
The Oxfam report shows the unease in recent years among the elite in Davos that the global recovery is not sufficiently shared in all sections of society.
乐施会的报告显示了近年出席达沃斯论坛的精英人士的不安,即全球复苏没有让社会各阶层得到充分共享。
Christine Lagarde, IMF managing director, last week urged countries to reform their economies to enable more growth, saying: “More than six years after the start of the Great Recession, too many people still do not feel the recovery.”
IMF总裁克里斯蒂娜•拉加德(Christine Lagarde)上周敦促各国改革经济,为更大增长创造条件。她表示:“在‘大衰退’开始六年多后的今天,太多人仍感觉不到经济复苏。”
Such worries have reverberated across Europe, where unemployment has remained stubbornly high at rates above 11 per cent, and in the US, the bright spot in the global economy, where economic growth has not yet helped to increase living standards of middle-income families.
这种忧虑情绪笼罩在整个欧洲和美国。在欧洲,失业率仍徘徊在11%以上的高位,而在当前全球经济的亮点美国,经济增长至今未能帮助提高中等收入家庭的生活水平。