手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第4章(11)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The Somebody Else’s Problem field is much simpler and more effective, and what’s more can be run for over a hundred years on a single torch battery. This is because it relies on people’s natural disposition not to see anything they don’t want to, weren’t expecting, or can’t explain. If Effrafax had painted the mountain pink and erected a cheap and simple Somebody Else’s Problem field on it, then people would have walked past the mountain, round it, even over it, and simply never have noticed that the thing was there.“别人的问题作用场”,比这要方便得多,也有效得多。此外,它仅靠一个手电筒电池就能运行上百年。它的原理在于人们的天性,即对他们不想看、没想到或无法解释的事物视而不见。如果埃夫拉法克斯把巨山涂成粉红色,然后建一座廉价又简便的“别人的问题作用场”在上面,那么人们就会走过这座山,绕过这座山,甚至翻过这座山,却注意不到它就在那儿。
And this is precisely what was happening with Slartibartfast’s ship. It wasn’t pink, but if it had been, that would have been the least of its visual problems and people were simply ignoring it like anything.这正是发生在司拉提巴特法斯的飞船身上的事。它不是粉红色,不过那也没什么,人们照样会无视它。
The most extraordinary thing about it was that it looked only partly like a spaceship with guidance fins, rocket engines and escape hatches and so on, and a great deal like a small upended Italian bistro.最不寻常的是:它只是有一点像一艘装着领航鳍、火箭发动机和救生舱之类的普通飞船;它更像的,是一个倒立的意大利小饭馆。
Ford and Arthur gazed up at it with wonderment and deeply offended sensibilities.福特和阿瑟怀着惊奇和深深的戒备心理,注视着飞船。
Yes, I know, said Slartibartfast, hurrying up to them at that point, breathless and agitated, but there is a reason. Come, we must go. The ancient nightmare is come again. Doom confronts us all. We must leave at once.“是的,我了解。”这时司拉提巴特法斯跑到他们身边,气喘吁吁,惶惶不安,“但这是有原因的。来吧,咱们该走了。远古的噩梦再次来临,厄运已摆在我们面前。咱们必须马上离开。”
I fancy somewhere sunny, said Ford.“我真想去一个有阳光的地方。”福特说。
Ford and Arthur followed Slartibartfast into the ship and were so perplexed by what they saw inside it that they were totally unaware of what happened next outside.福特和阿瑟跟着司拉提巴特法斯走上飞船,立刻被他们所看见的飞船内的景象弄得头晕脑胀。于是他们完全没有注意到,接下来外面发生的事。
A spaceship, yet another one, but this one sleek and silver, descended from the sky on to the pitch, quietly, without fuss, its long legs unlocking in a smooth ballet of technology.一艘飞船——当然,是另一艘,它是银白锃亮的,自天上降落到球道上,平稳地、不紧不慢地、像芭蕾舞一样轻盈地,散开长长的支撑脚架。
It landed gently. It extended a short ramp. A tall grey-green figure marched briskly out and approached the small knot of people who were gathered in the centre of the pitch tending to the casualties of the recent bizarre massacre. It moved people aside with quiet, understated authority, and came at last to a man lying in a desperate pool of blood, clearly now beyond the reach of any Earthly medicine, breathing, coughing his last. The figure knelt down quietly beside him.它优雅地着陆。它展开一架短短的舷梯。一个高高的、灰绿色的身影轻快地走下来,走向一小群人类,他们正簇拥在球道中央,照顾刚才那场古怪的屠杀的伤员。外星人沉默而威严地把人们拨到一边,走到一个躺在血泊之中的人身旁。显然这个人已经无(地球上的)药可救,正喘着他最后一口气。那个身影在他身边轻轻地蹲了下来。
Arthur Philip Deodat? asked the figure.“阿瑟·菲利普·迪奥达特?”身影问道。
The man, with horrified confusion in eyes, nodded feebly.那个人满眼疑惧,虚弱地点点头。
You’re a no-good dumbo nothing, whispered the creature. I thought you should know that before you went.“你是个一无是处的呆瓜。”那个生物轻声说,“我想你应该在离开人世之前知道这一点。”

The Somebody Else’s Problem field is much simpler and more effective, and what’s more can be run for over a hundred years on a single torch battery. This is because it relies on people’s natural disposition not to see anything they don’t want to, weren’t expecting, or can’t explain. If Effrafax had painted the mountain pink and erected a cheap and simple Somebody Else’s Problem field on it, then people would have walked past the mountain, round it, even over it, and simply never have noticed that the thing was there.
And this is precisely what was happening with Slartibartfast’s ship. It wasn’t pink, but if it had been, that would have been the least of its visual problems and people were simply ignoring it like anything.
The most extraordinary thing about it was that it looked only partly like a spaceship with guidance fins, rocket engines and escape hatches and so on, and a great deal like a small upended Italian bistro.
Ford and Arthur gazed up at it with wonderment and deeply offended sensibilities.
Yes, I know, said Slartibartfast, hurrying up to them at that point, breathless and agitated, but there is a reason. Come, we must go. The ancient nightmare is come again. Doom confronts us all. We must leave at once.
I fancy somewhere sunny, said Ford.
Ford and Arthur followed Slartibartfast into the ship and were so perplexed by what they saw inside it that they were totally unaware of what happened next outside.
A spaceship, yet another one, but this one sleek and silver, descended from the sky on to the pitch, quietly, without fuss, its long legs unlocking in a smooth ballet of technology.
It landed gently. It extended a short ramp. A tall grey-green figure marched briskly out and approached the small knot of people who were gathered in the centre of the pitch tending to the casualties of the recent bizarre massacre. It moved people aside with quiet, understated authority, and came at last to a man lying in a desperate pool of blood, clearly now beyond the reach of any Earthly medicine, breathing, coughing his last. The figure knelt down quietly beside him.
Arthur Philip Deodat? asked the figure.
The man, with horrified confusion in eyes, nodded feebly.
You’re a no-good dumbo nothing, whispered the creature. I thought you should know that before you went.


“别人的问题作用场”,比这要方便得多,也有效得多。此外,它仅靠一个手电筒电池就能运行上百年。它的原理在于人们的天性,即对他们不想看、没想到或无法解释的事物视而不见。如果埃夫拉法克斯把巨山涂成粉红色,然后建一座廉价又简便的“别人的问题作用场”在上面,那么人们就会走过这座山,绕过这座山,甚至翻过这座山,却注意不到它就在那儿。
这正是发生在司拉提巴特法斯的飞船身上的事。它不是粉红色,不过那也没什么,人们照样会无视它。
最不寻常的是:它只是有一点像一艘装着领航鳍、火箭发动机和救生舱之类的普通飞船;它更像的,是一个倒立的意大利小饭馆。
福特和阿瑟怀着惊奇和深深的戒备心理,注视着飞船。
“是的,我了解。”这时司拉提巴特法斯跑到他们身边,气喘吁吁,惶惶不安,“但这是有原因的。来吧,咱们该走了。远古的噩梦再次来临,厄运已摆在我们面前。咱们必须马上离开。”
“我真想去一个有阳光的地方。”福特说。
福特和阿瑟跟着司拉提巴特法斯走上飞船,立刻被他们所看见的飞船内的景象弄得头晕脑胀。于是他们完全没有注意到,接下来外面发生的事。
一艘飞船——当然,是另一艘,它是银白锃亮的,自天上降落到球道上,平稳地、不紧不慢地、像芭蕾舞一样轻盈地,散开长长的支撑脚架。
它优雅地着陆。它展开一架短短的舷梯。一个高高的、灰绿色的身影轻快地走下来,走向一小群人类,他们正簇拥在球道中央,照顾刚才那场古怪的屠杀的伤员。外星人沉默而威严地把人们拨到一边,走到一个躺在血泊之中的人身旁。显然这个人已经无(地球上的)药可救,正喘着他最后一口气。那个身影在他身边轻轻地蹲了下来。
“阿瑟·菲利普·迪奥达特?”身影问道。
那个人满眼疑惧,虚弱地点点头。
“你是个一无是处的呆瓜。”那个生物轻声说,“我想你应该在离开人世之前知道这一点。”

重点单词   查看全部解释    
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
fuss [fʌs]

想一想再看

n. 大惊小怪,小题大作,强烈不满或争吵
vi

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
knot [nɔt]

想一想再看

n. 结,节
vi. 打结
vt.

 
massacre ['mæsəkə]

想一想再看

n. 大屠杀
v. 大屠杀

联想记忆
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
perplexed [pə'plekst]

想一想再看

adj. 困惑的,不知所措的 动词perplex的过去式

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。