手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第11章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
If anything had been needed to give an impetus to Jack McMurdo's popularity among his fellows it would have been his arrest and acquittal. That a man on the very night of joining the lodge should have done something which brought him before the magistrate was a new record in the annals of the society. Already he had earned the reputation of a good boon companion, a cheery reveller, and withal a man of high temper, who would not take an insult even from the all-powerful Boss himself. But in addition to this he impressed his comrades with the idea that among them all there was not one whose brain was so ready to devise a bloodthirsty scheme, or whose hand would be more capable of carrying it out. "He'll be the boy for the clean job," said the oldsters to one another, and waited their time until they could set him to his work.杰克·麦克默多自从被捕和无罪释放以后,在他那一伙人中,声名大噪。一个人在入会的当夜就干了一些事,使他在法官面前受审,在这个社团是史无前例的。他已赢得很高的声望,人们认为他是一个好酒友,兴致很高的狂欢者,性情高傲,绝不肯受人侮辱,即便对具有无上权威的首领本人,他也绝不让步。可是除此之外,他还给同伙留下了很深的印象:大家认为,在全分会,没有一个人的头脑能象他那样转眼就能想出一个嗜血成性的阴谋诡计,也没有一个人的手能象他那样把阴谋诡计付诸实施。“他一定是一个手脚利落的家伙,"那些老家伙们议论道,他们等待着时机,让麦克默多开始大显身手。
McGinty had instruments enough already; but he recognized that this was a supremely able one. He felt like a man holding a fierce bloodhound in leash. There were curs to do the smaller work; but some day he would slip this creature upon its prey. A few members of the lodge, Ted Baldwin among them, resented the rapid rise of the stranger and hated him for it; but they kept clear of him, for he was as ready to fight as to laugh.麦金蒂手中已有足够的役使工具,可是他认为麦克默多是一个最有才干的人,他觉得自己好象一个主人用品带系住一条凶残嗜血的猎犬,用一些劣种狗去做小事,但总有一天要放开这个凶兽去捕食。少数会员,其中也有鲍德温,对这个外来人升得很快深感不满,甚至怀恨在心,可是他们却回避他,因为麦克默多就象轻易笑闹一样随时可以和人决斗。
But if he gained favour with his fellows, there was another quarter, one which had become even more vital to him, in which he lost it. Ettie Shafter's father would have nothing more to do with him, nor would he allow him to enter the house. Ettie herself was too deeply in love to give him up altogether, and yet her own good sense warned her of what would come from a marriage with a man who was regarded as a criminal.不过,假如说麦克默多在党羽中赢得了荣誉,而他却失去了另外一个、甚至是对他更重要的方面,那就是伊蒂·谢夫特的父亲从此不再和他打交道,也不许他上门。伊蒂深深沉缅于对麦克默多的爱情之中,但她善良的心性却也觉得,倘若和一个暴徒结婚,很难料想后果如何。
One morning after a sleepless night she determined to see him, possibly for the last time, and make one strong endeavour to draw him from those evil influences which were sucking him down. She went to his house, as he had often begged her to do, and made her way into the room which he used as his sitting-room. He was seated at a table, with his back turned and a letter in front of him. A sudden spirit of girlish mischief came over her--she was still only nineteen. He had not heard her when she pushed open the door. Now she tiptoed forward and laid her hand lightly upon his bended shoulders.一天夜晚,伊蒂辗转反侧,彻夜未眠。早晨,她决心去看望麦克默多,她想或许这是最后一次和他见面了 ,要尽最大努力把他从那些拉他下水的恶势力下挽救出来。因为麦克默多经常求她到他家中去,她便向麦克默多家走来,径直奔向他的起居室。麦克默多正坐在桌前,背对着门口,面前放着一封信。年方十九的伊蒂,陡然闪过一个女孩子的顽皮念头。伊蒂轻轻把门推开,见麦克默多丝毫没有察觉,便蹑手蹑脚地悄悄走向前去,把手轻轻放在他的肩上。
If she had expected to startle him, she certainly succeeded; but only in turn to be startled herself. With a tiger spring he turned on her, and his right hand was feeling for her throat. At the same instant with the other hand he crumpled up the paper that lay before him. For an instant he stood glaring. Then astonishment and joy took the place of the ferocity which had convulsed his features--a ferocity which had sent her shrinking back in horror as from something which had never before intruded into her gentle life.伊蒂本想吓一吓麦克默多,这一着肯定办到了;但没有料到自己也受到惊吓。麦克默多象老虎一般反身一跃而起,把右手扼到伊蒂咽喉上。与此同时,左手把他面前放的信揉成一团。一时间他怒目横眉地站在那里。可是,定睛一看,不由惊喜交加,马上收敛其他那凶恶的面容。伊蒂已被吓得向后退缩,因为在她那平静文雅的生活中还从未碰到过这样的事。
"It's you!" said he, mopping his brow. "And to think that you should come to me, heart of my heart, and I should find nothing better to do than to want to strangle you! Come then, darling," and he held out his arms, "let me make it up to you."“原来是你呀!"麦克默多擦去额上的冷汗,说道,“没有想到是你来,我亲爱的,我差点没把你扼死。来吧,亲爱的,"麦克默多伸出双手说道,“让我来向你赔礼。”
But she had not recovered from that sudden glimpse of guilty fear which she had read in the man's face. All her woman's instinct told her that it was not the mere fright of a man who is startled. Guilt--that was it--guilt and fear!伊蒂突然从麦克默多的表情上看出,他是因犯罪而惊恐。这使她惊魂未定。她那妇女的本能告诉自己,麦克默多决不是徒然受惊才吓成这个样子。他是犯罪——就是这个问题——是因犯罪而惊恐!
"What's come over you, Jack?" she cried. "Why were you so scared of me? Oh, Jack, if your conscience was at ease, you would not have looked at me like that!"“你出了什么事?杰克,"伊蒂高声说道,“为什么我把你吓成这样?噢,杰克,假如你问心无愧的话,那你决不会这样看着我的!”
"Sure, I was thinking of other things, and when you came tripping so lightly on those fairy feet of yours--"“不错,我正在想别的事情,所以你那么婀娜轻盈地走进来……”
"No, no, it was more than that, Jack." Then a sudden suspicion seized her. "Let me see that letter you were writing."“不,不,决不仅是这样,杰克,"伊蒂突然产生了怀疑,“让我看看你写的那封信。”
"Ah, Ettie, I couldn't do that."“啊,伊蒂。我不能给你看。”

If anything had been needed to give an impetus to Jack McMurdo's popularity among his fellows it would have been his arrest and acquittal. That a man on the very night of joining the lodge should have done something which brought him before the magistrate was a new record in the annals of the society. Already he had earned the reputation of a good boon companion, a cheery reveller, and withal a man of high temper, who would not take an insult even from the all-powerful Boss himself. But in addition to this he impressed his comrades with the idea that among them all there was not one whose brain was so ready to devise a bloodthirsty scheme, or whose hand would be more capable of carrying it out. "He'll be the boy for the clean job," said the oldsters to one another, and waited their time until they could set him to his work.
McGinty had instruments enough already; but he recognized that this was a supremely able one. He felt like a man holding a fierce bloodhound in leash. There were curs to do the smaller work; but some day he would slip this creature upon its prey. A few members of the lodge, Ted Baldwin among them, resented the rapid rise of the stranger and hated him for it; but they kept clear of him, for he was as ready to fight as to laugh.
But if he gained favour with his fellows, there was another quarter, one which had become even more vital to him, in which he lost it. Ettie Shafter's father would have nothing more to do with him, nor would he allow him to enter the house. Ettie herself was too deeply in love to give him up altogether, and yet her own good sense warned her of what would come from a marriage with a man who was regarded as a criminal.
One morning after a sleepless night she determined to see him, possibly for the last time, and make one strong endeavour to draw him from those evil influences which were sucking him down. She went to his house, as he had often begged her to do, and made her way into the room which he used as his sitting-room. He was seated at a table, with his back turned and a letter in front of him. A sudden spirit of girlish mischief came over her--she was still only nineteen. He had not heard her when she pushed open the door. Now she tiptoed forward and laid her hand lightly upon his bended shoulders.
If she had expected to startle him, she certainly succeeded; but only in turn to be startled herself. With a tiger spring he turned on her, and his right hand was feeling for her throat. At the same instant with the other hand he crumpled up the paper that lay before him. For an instant he stood glaring. Then astonishment and joy took the place of the ferocity which had convulsed his features--a ferocity which had sent her shrinking back in horror as from something which had never before intruded into her gentle life.
"It's you!" said he, mopping his brow. "And to think that you should come to me, heart of my heart, and I should find nothing better to do than to want to strangle you! Come then, darling," and he held out his arms, "let me make it up to you."
But she had not recovered from that sudden glimpse of guilty fear which she had read in the man's face. All her woman's instinct told her that it was not the mere fright of a man who is startled. Guilt--that was it--guilt and fear!
"What's come over you, Jack?" she cried. "Why were you so scared of me? Oh, Jack, if your conscience was at ease, you would not have looked at me like that!"
"Sure, I was thinking of other things, and when you came tripping so lightly on those fairy feet of yours--"
"No, no, it was more than that, Jack." Then a sudden suspicion seized her. "Let me see that letter you were writing."
"Ah, Ettie, I couldn't do that."


杰克·麦克默多自从被捕和无罪释放以后,在他那一伙人中,声名大噪。一个人在入会的当夜就干了一些事,使他在法官面前受审,在这个社团是史无前例的。他已赢得很高的声望,人们认为他是一个好酒友,兴致很高的狂欢者,性情高傲,绝不肯受人侮辱,即便对具有无上权威的首领本人,他也绝不让步。可是除此之外,他还给同伙留下了很深的印象:大家认为,在全分会,没有一个人的头脑能象他那样转眼就能想出一个嗜血成性的阴谋诡计,也没有一个人的手能象他那样把阴谋诡计付诸实施。“他一定是一个手脚利落的家伙,"那些老家伙们议论道,他们等待着时机,让麦克默多开始大显身手。
麦金蒂手中已有足够的役使工具,可是他认为麦克默多是一个最有才干的人,他觉得自己好象一个主人用品带系住一条凶残嗜血的猎犬,用一些劣种狗去做小事,但总有一天要放开这个凶兽去捕食。少数会员,其中也有鲍德温,对这个外来人升得很快深感不满,甚至怀恨在心,可是他们却回避他,因为麦克默多就象轻易笑闹一样随时可以和人决斗。
不过,假如说麦克默多在党羽中赢得了荣誉,而他却失去了另外一个、甚至是对他更重要的方面,那就是伊蒂·谢夫特的父亲从此不再和他打交道,也不许他上门。伊蒂深深沉缅于对麦克默多的爱情之中,但她善良的心性却也觉得,倘若和一个暴徒结婚,很难料想后果如何。
一天夜晚,伊蒂辗转反侧,彻夜未眠。早晨,她决心去看望麦克默多,她想或许这是最后一次和他见面了 ,要尽最大努力把他从那些拉他下水的恶势力下挽救出来。因为麦克默多经常求她到他家中去,她便向麦克默多家走来,径直奔向他的起居室。麦克默多正坐在桌前,背对着门口,面前放着一封信。年方十九的伊蒂,陡然闪过一个女孩子的顽皮念头。伊蒂轻轻把门推开,见麦克默多丝毫没有察觉,便蹑手蹑脚地悄悄走向前去,把手轻轻放在他的肩上。
伊蒂本想吓一吓麦克默多,这一着肯定办到了;但没有料到自己也受到惊吓。麦克默多象老虎一般反身一跃而起,把右手扼到伊蒂咽喉上。与此同时,左手把他面前放的信揉成一团。一时间他怒目横眉地站在那里。可是,定睛一看,不由惊喜交加,马上收敛其他那凶恶的面容。伊蒂已被吓得向后退缩,因为在她那平静文雅的生活中还从未碰到过这样的事。
“原来是你呀!"麦克默多擦去额上的冷汗,说道,“没有想到是你来,我亲爱的,我差点没把你扼死。来吧,亲爱的,"麦克默多伸出双手说道,“让我来向你赔礼。”
伊蒂突然从麦克默多的表情上看出,他是因犯罪而惊恐。这使她惊魂未定。她那妇女的本能告诉自己,麦克默多决不是徒然受惊才吓成这个样子。他是犯罪——就是这个问题——是因犯罪而惊恐!
“你出了什么事?杰克,"伊蒂高声说道,“为什么我把你吓成这样?噢,杰克,假如你问心无愧的话,那你决不会这样看着我的!”
“不错,我正在想别的事情,所以你那么婀娜轻盈地走进来……”
“不,不,决不仅是这样,杰克,"伊蒂突然产生了怀疑,“让我看看你写的那封信。”
“啊,伊蒂。我不能给你看。”
重点单词   查看全部解释    
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱骂
n. 侮辱,辱骂

 
prey [prei]

想一想再看

n. 被掠食者,牺牲者
vi. 捕食,掠夺,使

 
ferocity [fə'rɔsiti]

想一想再看

n. 凶猛性,残忍性,狂暴的行为

联想记忆
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
startle ['stɑ:tl]

想一想再看

n. 惊愕,惊恐
v. 吃惊,使 ... 惊愕

联想记忆
popularity [.pɔpju'læriti]

想一想再看

n. 普及,流行,名望,受欢迎

联想记忆
conscience ['kɔnʃəns]

想一想再看

n. 良心,责任心,顾忌

联想记忆
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。