n. 认出,承认,感知,知识
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文
It was long before Florence awoke. The day was in its prime, the day was in its wane, and still, uneasy in mind and body, she slept on; unconscious of her strange bed, of the noise and turmoil in the street, and of the light that shone outside the shaded window. Perfect unconsciousness of what had happened in the home that existed no more, even the deep slumber of exhaustion could not produce. Some undefined and mournful recollection of it, dozing uneasily but never sleeping, pervaded all her rest. A dull sorrow, like a half-lulled sense of pain, was always present to her; and her pale cheek was oftener wet with tears than the honest Captain, softly putting in his head from time to time at the half-closed door, could have desired to see it. | 弗洛伦斯长久没有醒来。白天到了它精力最充沛的时候,白天又到了它衰微不振的时候,但是身心交瘁的她却仍继续睡着,对她的陌生的床毫无知觉,对街上的喧嚣与热闹毫无知觉,对照射到被窗帘遮蔽着的窗子外面的光线也毫无知觉。不过即使是由于极度的疲劳而带来的深沉的睡眠,也不能使她完全忘却那个已不再存在的家中所发生的事情。她在不舒服地打盹,而并不是在真正地睡眠;这时候,某些模糊的、忧伤的回忆打扰了她的休息。一种郁郁不乐的悲哀像部分减轻的痛的感觉一样,一刻也没有离开她。她的苍白的脸颊时常被眼泪流湿;诚实的船长不时地把头悄悄地探进半掩的门中,真不希望看到它被流湿得这么多次。 |
The sun was getting low in the west, and, glancing out of a red mist, pierced with its rays opposite loopholes and pieces of fretwork in the spires of city churches, as if with golden arrows that struck through and through them - and far away athwart the river and its flat banks, it was gleaming like a path of fire - and out at sea it was irradiating sails of ships - and, looked towards, from quiet churchyards, upon hill-tops in the country, it was steeping distant prospects in a flush and glow that seemed to mingle earth and sky together in one glorious suffusion - when Florence, opening her heavy eyes, lay at first, looking without interest or recognition at the unfamiliar walls around her, and listening in the same regardless manner to the noises in the street. But presently she started up upon her couch, gazed round with a surprised and vacant look, and recollected all. | 太阳正在西边沉落下去;当它从红色的雾霭中向外探望时,它的光线穿透了对面城市教堂尖塔上的窥孔和浮雕装饰,仿佛用金色的箭射穿了它们一样;在远处,它横越过河流和平坦的河岸,像一条火的小径一样发着微光;在海洋上,它照耀着船帆;如果从坐落在城外山岗顶上的平静的教堂墓地望它的话,那么它正用耀眼的光辉笼罩着远方的景色,似乎在一片弥漫的壮丽的红光中把地和天连接起来;就在这个时候,弗洛伦斯睁开沉甸甸的眼皮,起初躺在那里漠不关心地、毫无觉察地看着四周不熟悉的墙壁,并用同样冷淡的态度听着街上的喧闹的。但是不一会儿,她从躺椅中跳了起来,用惊奇的、发呆的眼光注视着周围,并回忆起了所有的事情。 |
'My pretty,' said the Captain, knocking at the door, 'what cheer?' | “我的宝贝,”船长敲着门,说道,”现在怎么样?” |
'Dear friend,' cried Florence, hurrying to him, 'is it you?' | “亲爱的朋友,”弗洛伦斯急忙向他跑过去,喊道,”是您吗?” |
The Captain felt so much pride in the name, and was so pleased by the gleam of pleasure in her face, when she saw him, that he kissed his hook, by way of reply, in speechless gratification. | 船长听到这称呼感到十分自豪;他看到她望着他时脸上露出的愉快的笑容,感到十分高兴,因此吻了吻他的钩子,作为回答,并默默地表示他心中的喜悦。 |
'What cheer, bright di'mond?' said the Captain. | “现在怎么样,光辉的钻石?”船长问道。 |
'I have surely slept very long,' returned Florence. 'When did I come here? Yesterday?' | “我一定睡得很长久了,”弗洛伦斯回答道。”我什么时候到这里来的?是昨天吗?” |
'This here blessed day, my lady lass,' replied the Captain. | “今天,就在今天这个可喜的日子,我的小姑娘夫人,”船长回答道。 |
'Has there been no night? Is it still day?' asked Florence. | “还没有到夜里吗?仍旧是白天吗?”弗洛伦斯问道。 |
'Getting on for evening now, my pretty,' said the Captain, drawing back the curtain of the window. 'See!' | “快到晚上了,我的宝贝,”船长拉开窗帘,说道,”瞧!” |
Florence, with her hand upon the Captain's arm, so sorrowful and timid, and the Captain with his rough face and burly figure, so quietly protective of her, stood in the rosy light of the bright evening sky, without saying a word. However strange the form of speech into which he might have fashioned the feeling, if he had had to give it utterance, the Captain felt, as sensibly as the most eloquent of men could have done, that there was something in the tranquil time and in its softened beauty that would make the wounded heart of Florence overflow; and that it was better that such tears should have their way. So not a word spake Captain Cuttle. But when he felt his arm clasped closer, and when he felt the lonely head come nearer to it, and lay itself against his homely coarse blue sleeve, he pressed it gently with his rugged hand, and understood it, and was understood. | 弗洛伦斯手搁在船长的胳膊上,十分悲伤、胆怯;脸孔粗糙、身材魁伟的船长十分平静地保护着她,因此她站在灿烂的傍晚天空的玫瑰色光线中,一句话也没有说。如果船长能用语言来表达他的感情的话,那么他也许会采用很奇怪的表达方式,可是他像最能言善辩的人一样清楚地懂得,在这宁静的时刻中和在它的柔和的美中有某种东西能对弗洛伦斯的受创伤的心产生良好的效果;如果让这些眼泪自由地流淌,那将会是更好的。因此,卡特尔船长一句话也没有说。但是当他觉得她更紧地握着他的胳膊,当他觉得这孤苦伶仃的女孩子的头更靠近他,并紧贴在他的朴素的、粗劣的蓝衣袖上的时候,他就用粗糙的手温柔地按着它,并理解它;他也被弗洛伦斯所理解。 |
'Better now, my pretty!' said the Captain. 'Cheerily, cheerily, I'll go down below, and get some dinner ready. Will you come down of your own self, arterwards, pretty, or shall Ed'ard Cuttle come and fetch you?' | “现在好些了,我的宝贝!”船长说道。”高高兴兴地,高高兴兴地!我要到楼下去准备做点晚饭,宝贝;您等一会儿自己下楼呢,还是由爱德华?卡特尔来送您下去?” |
As Florence assured him that she was quite able to walk downstairs, the Captain, though evidently doubtful of his own hospitality in permitting it, left her to do so, and immediately set about roasting a fowl at the fire in the little parlour. To achieve his cookery with the greater skill, he pulled off his coat, tucked up his wristbands, and put on his glazed hat, without which assistant he never applied himself to any nice or difficult undertaking. | 弗洛伦斯请他相信,她能够自己走下楼去,因此船长虽然明显地怀疑,他殷勤招待客人的规矩是否允许这样做,但还是听凭她这样去做了;然后他立即在小客厅的炉火上烤了一只鸡。为了用更精巧的技术来进行烹调,他脱去上衣,卷起袖口,戴上上了光的帽子--没有帽子这个助手,他从来不从事任何不容马虎或困难费事的工作的。 |
After cooling her aching head and burning face in the fresh water which the Captain's care had provided for her while she slept, Florence went to the little mirror to bind up her disordered hair. Then she knew - in a moment, for she shunned it instantly, that on her breast there was the darkening mark of an angry hand. | 弗洛伦斯用清水(这是船长在她睡觉时,出于关心,为她准备的)使她发痛的头和发烫的脸凉爽凉爽,然后她走到小镜子前,把她蓬乱的头发包扎好。这时候她看到,在她的胸前有一个发黑的斑痕,那是那只愤怒的手留下来的。她只是看了一刹那的工夫,因为她立刻把眼睛闪开了。 |
Her tears burst forth afresh at the sight; she was ashamed and afraid of it; but it moved her to no anger against him. Homeless and fatherless, she forgave him everything; hardly thought that she had need to forgive him, or that she did; but she fled from the idea of him as she had fled from the reality, and he was utterly gone and lost. There was no such Being in the world. | 一看到这个伤痕,她的眼泪就重新流出来了;她觉得它是一种耻辱,并害怕见到它;但是它并没有驱使她对他生气。她没有家,没有父亲,但却仍然原谅了他的一切,几乎没有想到,她必须原谅他或者她已经原谅了他,而是她避开不去想他,就像她已经从现实世界中逃走一样;他已完全离开了,不存在了。在世界上已没有这样的人了。 |
What to do, or where to live, Florence - poor, inexperienced girl! - could not yet consider. She had indistinct dreams of finding, a long way off, some little sisters to instruct, who would be gentle with her, and to whom, under some feigned name, she might attach herself, and who would grow up in their happy home, and marry, and be good to their old governess, and perhaps entrust her, in time, with the education of their own daughters. And she thought how strange and sorrowful it would be, thus to become a grey-haired woman, carrying her secret to the grave, when Florence Dombey was forgotten. But it was all dim and clouded to her now. She only knew that she had no Father upon earth, and she said so, many times, with her suppliant head hidden from all, but her Father who was in Heaven. | 今后做什么,今后到哪里去生活,弗洛伦斯--这个可怜的、没有经验的女孩子!--现在还不能考虑这些。她曾经模糊地梦想到遥远的什么地方去找到几个小妹妹,她去教她们;她们将亲切地对待她;她将采用一个化名,并热诚地爱她们;她们将在幸福的家庭中长大,结婚,善良地对待她们的老家庭女教师,也许到时候还会委托她去教育她们的女儿们。她曾想过,她这样变成一位头发斑白的女人,把她的秘密一直带进坟墓,而弗洛伦斯?董贝这个名字则被人们遗忘,这将是多么奇怪与悲伤的事啊!可是这一切现在对她来说都是十分模糊不清。她只知道,她在这尘世中没有父亲;当只剩下她单独一个人的时候,她向天国中的父亲祈祷,并这样说了许多次。 |
Her little stock of money amounted to but a few guineas. With a part of this, it would be necessary to buy some clothes, for she had none but those she wore. She was too desolate to think how soon her money would be gone - too much a child in worldly matters to be greatly troubled on that score yet, even if her other trouble had been less. She tried to calm her thoughts and stay her tears; to quiet the hurry in her throbbing head, and bring herself to believe that what had happened were but the events of a few hours ago, instead of weeks or months, as they appeared; and went down to her kind protector. | 她积蓄起来的钱总共不过几基尼。从这当中需要拿出一部分去买些衣服,因为她除了身上穿着的以外,没有别的衣服了。她太悲伤了,顾不得去想她的钱会多么快地被用掉--因为她还是个对世俗事务很没有经验的孩子,即使她没有别的忧愁,她现在也还不会在这方面过份忧愁的。她努力使自己的思想平静下来,使自己的眼泪止住不流,使自己的情绪安定下来,并使自己相信,事情仅仅是在几小时以前,而不是像她觉得的那样,是在几星期或几个月以前发生的;然后她走下楼,到她仁厚的保护人那里去。 |
The Captain had spread the cloth with great care, and was making some egg-sauce in a little saucepan: basting the fowl from time to time during the process with a strong interest, as it turned and browned on a string before the fire. Having propped Florence up with cushions on the sofa, which was already wheeled into a warm corner for her greater comfort, the Captain pursued his cooking with extraordinary skill, making hot gravy in a second little saucepan, boiling a handful of potatoes in a third, never forgetting the egg-sauce in the first, and making an impartial round of basting and stirring with the most useful of spoons every minute. Besides these cares, the Captain had to keep his eye on a diminutive frying-pan, in which some sausages were hissing and bubbling in a most musical manner; and there was never such a radiant cook as the Captain looked, in the height and heat of these functions: it being impossible to say whether his face or his glazed hat shone the brighter. | 船长已经很细心地铺好了桌布,这时正在一只有柄的平底锅里做鸡蛋调味汁,在这同时,他怀着浓厚的兴趣,不时给鸡浇上油,鸡在绳子上转动着,被火烤成棕色。船长把弗洛伦斯用坐垫在沙发上支撑着(沙发已推到一个温暖的角落里,使她更为舒适),然后继续以非凡的技巧进行烹调:他在第二只平底锅中做热肉汁,在第三只平底锅中煮几个土豆,但决没有忘记第一只平底锅里的鸡蛋调味汁,在这同时又时刻不停地用匙子给鸡的各个部分均匀地浇上油,并把鸡在火上翻过来翻过去。除了照料这些事情外,船长还得注意看着一只小煎锅,锅里的一些香肠在冒着热气,并吱啦吱啦地发出十分悦耳的,世界上从来没有一位厨师在紧张操作时像船长这样容光焕发的,因此实在难以判断,究竟是他的脸还是他那顶上了光的帽子更亮一些。 |
The dinner being at length quite ready, Captain Cuttle dished and served it up, with no less dexterity than he had cooked it. He then dressed for dinner, by taking off his glazed hat and putting on his coat. That done, he wheeled the table close against Florence on the sofa, said grace, unscrewed his hook, screwed his fork into its place, and did the honours of the table | 晚饭终于做好了,卡特尔船长把它们盛在盘子里,端到桌子上,他那灵巧的动作丝毫也不比烹调时逊色。这时候,他摘掉那顶上了光的帽子,穿上外衣,作为他吃晚餐的礼服。然后他把有轮子的桌子推到坐在沙发上的弗洛伦斯跟前,做了饭前的祷告,又把那只当手的钩子的螺钉拧松,取下钩子,换上一把餐叉,接着又把螺钉拧紧,然后他充当起餐桌的主人来。 |
'My lady lass,' said the Captain, 'cheer up, and try to eat a deal. Stand by, my deary! Liver wing it is. Sarse it is. Sassage it is. And potato!' all which the Captain ranged symmetrically on a plate, and pouring hot gravy on the whole with the useful spoon, set before his cherished guest. | “我的小姑娘夫人,”船长说道,”高兴起来,设法多吃一些。做好准备,我的宝贝!这是小翅膀。这是调味汁。这是香肠。还有土豆!”船长把所有这些匀称地排列在一只盘子里,用那只有用的匙子在上面浇上热肉计,然后把盘子端到他所喜爱的客人面前。 |
'The whole row o' dead lights is up, for'ard, lady lass,' observed the Captain, encouragingly, 'and everythink is made snug. Try and pick a bit, my pretty. If Wal'r was here - ' | “所有的舷窗盖都关上了,小姑娘夫人,”船长用鼓舞的口吻说道,”一切事情都安排妥当了。吃一点吧,我的宝贝。如果沃尔在这里的话--” |
The sun was getting low in the west, and, glancing out of a red mist, pierced with its rays opposite loopholes and pieces of fretwork in the spires of city churches, as if with golden arrows that struck through and through them - and far away athwart the river and its flat banks, it was gleaming like a path of fire - and out at sea it was irradiating sails of ships - and, looked towards, from quiet churchyards, upon hill-tops in the country, it was steeping distant prospects in a flush and glow that seemed to mingle earth and sky together in one glorious suffusion - when Florence, opening her heavy eyes, lay at first, looking without interest or recognition at the unfamiliar walls around her, and listening in the same regardless manner to the noises in the street. But presently she started up upon her couch, gazed round with a surprised and vacant look, and recollected all.
'My pretty,' said the Captain, knocking at the door, 'what cheer?'
'Dear friend,' cried Florence, hurrying to him, 'is it you?'
The Captain felt so much pride in the name, and was so pleased by the gleam of pleasure in her face, when she saw him, that he kissed his hook, by way of reply, in speechless gratification.
'What cheer, bright di'mond?' said the Captain.
'I have surely slept very long,' returned Florence. 'When did I come here? Yesterday?'
'This here blessed day, my lady lass,' replied the Captain.
'Has there been no night? Is it still day?' asked Florence.
'Getting on for evening now, my pretty,' said the Captain, drawing back the curtain of the window. 'See!'
Florence, with her hand upon the Captain's arm, so sorrowful and timid, and the Captain with his rough face and burly figure, so quietly protective of her, stood in the rosy light of the bright evening sky, without saying a word. However strange the form of speech into which he might have fashioned the feeling, if he had had to give it utterance, the Captain felt, as sensibly as the most eloquent of men could have done, that there was something in the tranquil time and in its softened beauty that would make the wounded heart of Florence overflow; and that it was better that such tears should have their way. So not a word spake Captain Cuttle. But when he felt his arm clasped closer, and when he felt the lonely head come nearer to it, and lay itself against his homely coarse blue sleeve, he pressed it gently with his rugged hand, and understood it, and was understood.
'Better now, my pretty!' said the Captain. 'Cheerily, cheerily, I'll go down below, and get some dinner ready. Will you come down of your own self, arterwards, pretty, or shall Ed'ard Cuttle come and fetch you?'
As Florence assured him that she was quite able to walk downstairs, the Captain, though evidently doubtful of his own hospitality in permitting it, left her to do so, and immediately set about roasting a fowl at the fire in the little parlour. To achieve his cookery with the greater skill, he pulled off his coat, tucked up his wristbands, and put on his glazed hat, without which assistant he never applied himself to any nice or difficult undertaking.
After cooling her aching head and burning face in the fresh water which the Captain's care had provided for her while she slept, Florence went to the little mirror to bind up her disordered hair. Then she knew - in a moment, for she shunned it instantly, that on her breast there was the darkening mark of an angry hand.
Her tears burst forth afresh at the sight; she was ashamed and afraid of it; but it moved her to no anger against him. Homeless and fatherless, she forgave him everything; hardly thought that she had need to forgive him, or that she did; but she fled from the idea of him as she had fled from the reality, and he was utterly gone and lost. There was no such Being in the world.
What to do, or where to live, Florence - poor, inexperienced girl! - could not yet consider. She had indistinct dreams of finding, a long way off, some little sisters to instruct, who would be gentle with her, and to whom, under some feigned name, she might attach herself, and who would grow up in their happy home, and marry, and be good to their old governess, and perhaps entrust her, in time, with the education of their own daughters. And she thought how strange and sorrowful it would be, thus to become a grey-haired woman, carrying her secret to the grave, when Florence Dombey was forgotten. But it was all dim and clouded to her now. She only knew that she had no Father upon earth, and she said so, many times, with her suppliant head hidden from all, but her Father who was in Heaven.
Her little stock of money amounted to but a few guineas. With a part of this, it would be necessary to buy some clothes, for she had none but those she wore. She was too desolate to think how soon her money would be gone - too much a child in worldly matters to be greatly troubled on that score yet, even if her other trouble had been less. She tried to calm her thoughts and stay her tears; to quiet the hurry in her throbbing head, and bring herself to believe that what had happened were but the events of a few hours ago, instead of weeks or months, as they appeared; and went down to her kind protector.
The Captain had spread the cloth with great care, and was making some egg-sauce in a little saucepan: basting the fowl from time to time during the process with a strong interest, as it turned and browned on a string before the fire. Having propped Florence up with cushions on the sofa, which was already wheeled into a warm corner for her greater comfort, the Captain pursued his cooking with extraordinary skill, making hot gravy in a second little saucepan, boiling a handful of potatoes in a third, never forgetting the egg-sauce in the first, and making an impartial round of basting and stirring with the most useful of spoons every minute. Besides these cares, the Captain had to keep his eye on a diminutive frying-pan, in which some sausages were hissing and bubbling in a most musical manner; and there was never such a radiant cook as the Captain looked, in the height and heat of these functions: it being impossible to say whether his face or his glazed hat shone the brighter.
The dinner being at length quite ready, Captain Cuttle dished and served it up, with no less dexterity than he had cooked it. He then dressed for dinner, by taking off his glazed hat and putting on his coat. That done, he wheeled the table close against Florence on the sofa, said grace, unscrewed his hook, screwed his fork into its place, and did the honours of the table
'My lady lass,' said the Captain, 'cheer up, and try to eat a deal. Stand by, my deary! Liver wing it is. Sarse it is. Sassage it is. And potato!' all which the Captain ranged symmetrically on a plate, and pouring hot gravy on the whole with the useful spoon, set before his cherished guest.
'The whole row o' dead lights is up, for'ard, lady lass,' observed the Captain, encouragingly, 'and everythink is made snug. Try and pick a bit, my pretty. If Wal'r was here - '
弗洛伦斯长久没有醒来。白天到了它精力最充沛的时候,白天又到了它衰微不振的时候,但是身心交瘁的她却仍继续睡着,对她的陌生的床毫无知觉,对街上的喧嚣与热闹毫无知觉,对照射到被窗帘遮蔽着的窗子外面的光线也毫无知觉。不过即使是由于极度的疲劳而带来的深沉的睡眠,也不能使她完全忘却那个已不再存在的家中所发生的事情。她在不舒服地打盹,而并不是在真正地睡眠;这时候,某些模糊的、忧伤的回忆打扰了她的休息。一种郁郁不乐的悲哀像部分减轻的痛的感觉一样,一刻也没有离开她。她的苍白的脸颊时常被眼泪流湿;诚实的船长不时地把头悄悄地探进半掩的门中,真不希望看到它被流湿得这么多次。
太阳正在西边沉落下去;当它从红色的雾霭中向外探望时,它的光线穿透了对面城市教堂尖塔上的窥孔和浮雕装饰,仿佛用金色的箭射穿了它们一样;在远处,它横越过河流和平坦的河岸,像一条火的小径一样发着微光;在海洋上,它照耀着船帆;如果从坐落在城外山岗顶上的平静的教堂墓地望它的话,那么它正用耀眼的光辉笼罩着远方的景色,似乎在一片弥漫的壮丽的红光中把地和天连接起来;就在这个时候,弗洛伦斯睁开沉甸甸的眼皮,起初躺在那里漠不关心地、毫无觉察地看着四周不熟悉的墙壁,并用同样冷淡的态度听着街上的喧闹的。但是不一会儿,她从躺椅中跳了起来,用惊奇的、发呆的眼光注视着周围,并回忆起了所有的事情。
“我的宝贝,”船长敲着门,说道,”现在怎么样?”
“亲爱的朋友,”弗洛伦斯急忙向他跑过去,喊道,”是您吗?”
船长听到这称呼感到十分自豪;他看到她望着他时脸上露出的愉快的笑容,感到十分高兴,因此吻了吻他的钩子,作为回答,并默默地表示他心中的喜悦。
“现在怎么样,光辉的钻石?”船长问道。
“我一定睡得很长久了,”弗洛伦斯回答道。”我什么时候到这里来的?是昨天吗?”
“今天,就在今天这个可喜的日子,我的小姑娘夫人,”船长回答道。
“还没有到夜里吗?仍旧是白天吗?”弗洛伦斯问道。
“快到晚上了,我的宝贝,”船长拉开窗帘,说道,”瞧!”
弗洛伦斯手搁在船长的胳膊上,十分悲伤、胆怯;脸孔粗糙、身材魁伟的船长十分平静地保护着她,因此她站在灿烂的傍晚天空的玫瑰色光线中,一句话也没有说。如果船长能用语言来表达他的感情的话,那么他也许会采用很奇怪的表达方式,可是他像最能言善辩的人一样清楚地懂得,在这宁静的时刻中和在它的柔和的美中有某种东西能对弗洛伦斯的受创伤的心产生良好的效果;如果让这些眼泪自由地流淌,那将会是更好的。因此,卡特尔船长一句话也没有说。但是当他觉得她更紧地握着他的胳膊,当他觉得这孤苦伶仃的女孩子的头更靠近他,并紧贴在他的朴素的、粗劣的蓝衣袖上的时候,他就用粗糙的手温柔地按着它,并理解它;他也被弗洛伦斯所理解。
“现在好些了,我的宝贝!”船长说道。”高高兴兴地,高高兴兴地!我要到楼下去准备做点晚饭,宝贝;您等一会儿自己下楼呢,还是由爱德华?卡特尔来送您下去?”
弗洛伦斯请他相信,她能够自己走下楼去,因此船长虽然明显地怀疑,他殷勤招待客人的规矩是否允许这样做,但还是听凭她这样去做了;然后他立即在小客厅的炉火上烤了一只鸡。为了用更精巧的技术来进行烹调,他脱去上衣,卷起袖口,戴上上了光的帽子--没有帽子这个助手,他从来不从事任何不容马虎或困难费事的工作的。
弗洛伦斯用清水(这是船长在她睡觉时,出于关心,为她准备的)使她发痛的头和发烫的脸凉爽凉爽,然后她走到小镜子前,把她蓬乱的头发包扎好。这时候她看到,在她的胸前有一个发黑的斑痕,那是那只愤怒的手留下来的。她只是看了一刹那的工夫,因为她立刻把眼睛闪开了。
一看到这个伤痕,她的眼泪就重新流出来了;她觉得它是一种耻辱,并害怕见到它;但是它并没有驱使她对他生气。她没有家,没有父亲,但却仍然原谅了他的一切,几乎没有想到,她必须原谅他或者她已经原谅了他,而是她避开不去想他,就像她已经从现实世界中逃走一样;他已完全离开了,不存在了。在世界上已没有这样的人了。
今后做什么,今后到哪里去生活,弗洛伦斯--这个可怜的、没有经验的女孩子!--现在还不能考虑这些。她曾经模糊地梦想到遥远的什么地方去找到几个小妹妹,她去教她们;她们将亲切地对待她;她将采用一个化名,并热诚地爱她们;她们将在幸福的家庭中长大,结婚,善良地对待她们的老家庭女教师,也许到时候还会委托她去教育她们的女儿们。她曾想过,她这样变成一位头发斑白的女人,把她的秘密一直带进坟墓,而弗洛伦斯?董贝这个名字则被人们遗忘,这将是多么奇怪与悲伤的事啊!可是这一切现在对她来说都是十分模糊不清。她只知道,她在这尘世中没有父亲;当只剩下她单独一个人的时候,她向天国中的父亲祈祷,并这样说了许多次。
她积蓄起来的钱总共不过几基尼。从这当中需要拿出一部分去买些衣服,因为她除了身上穿着的以外,没有别的衣服了。她太悲伤了,顾不得去想她的钱会多么快地被用掉--因为她还是个对世俗事务很没有经验的孩子,即使她没有别的忧愁,她现在也还不会在这方面过份忧愁的。她努力使自己的思想平静下来,使自己的眼泪止住不流,使自己的情绪安定下来,并使自己相信,事情仅仅是在几小时以前,而不是像她觉得的那样,是在几星期或几个月以前发生的;然后她走下楼,到她仁厚的保护人那里去。
船长已经很细心地铺好了桌布,这时正在一只有柄的平底锅里做鸡蛋调味汁,在这同时,他怀着浓厚的兴趣,不时给鸡浇上油,鸡在绳子上转动着,被火烤成棕色。船长把弗洛伦斯用坐垫在沙发上支撑着(沙发已推到一个温暖的角落里,使她更为舒适),然后继续以非凡的技巧进行烹调:他在第二只平底锅中做热肉汁,在第三只平底锅中煮几个土豆,但决没有忘记第一只平底锅里的鸡蛋调味汁,在这同时又时刻不停地用匙子给鸡的各个部分均匀地浇上油,并把鸡在火上翻过来翻过去。除了照料这些事情外,船长还得注意看着一只小煎锅,锅里的一些香肠在冒着热气,并吱啦吱啦地发出十分悦耳的,世界上从来没有一位厨师在紧张操作时像船长这样容光焕发的,因此实在难以判断,究竟是他的脸还是他那顶上了光的帽子更亮一些。
晚饭终于做好了,卡特尔船长把它们盛在盘子里,端到桌子上,他那灵巧的动作丝毫也不比烹调时逊色。这时候,他摘掉那顶上了光的帽子,穿上外衣,作为他吃晚餐的礼服。然后他把有轮子的桌子推到坐在沙发上的弗洛伦斯跟前,做了饭前的祷告,又把那只当手的钩子的螺钉拧松,取下钩子,换上一把餐叉,接着又把螺钉拧紧,然后他充当起餐桌的主人来。
“我的小姑娘夫人,”船长说道,”高兴起来,设法多吃一些。做好准备,我的宝贝!这是小翅膀。这是调味汁。这是香肠。还有土豆!”船长把所有这些匀称地排列在一只盘子里,用那只有用的匙子在上面浇上热肉计,然后把盘子端到他所喜爱的客人面前。
“所有的舷窗盖都关上了,小姑娘夫人,”船长用鼓舞的口吻说道,”一切事情都安排妥当了。吃一点吧,我的宝贝。如果沃尔在这里的话--”
重点单词 | 查看全部解释 | |||
recognition | [.rekəg'niʃən] | |||
produce | [prə'dju:s] | 联想记忆 | ||
unconsciousness | ||||
attach | [ə'tætʃ] | 联想记忆 | ||
spoon | [spu:n] | |||
mist | [mist] | 联想记忆 | ||
extraordinary | [iks'trɔ:dnri] | 联想记忆 | ||
diminutive | [di'minjutiv] | 联想记忆 | ||
grace | [greis] | 联想记忆 | ||
stock | [stɔk] |
- 阅读本文的人还阅读了: