手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第7章Part2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"You know my methods of work, Mr. Mac. But I will hold it back for the shortest time possible. I only wish to verify my details in one way, which can very readily be done, and then I make my bow and return to London, leaving my results entirely at your service. I owe you too much to act otherwise; for in all my experience I cannot recall any more singular and interesting study."“麦克先生,你是知道我的工作方法的。但是我要在尽可能短的时间里保一下密,我只不过希望设法证实一下我想到的一切细节,这很容易做到。然后我就和你们告别,回伦敦,并把我的成果完全留下为你们效劳。不这样做,我就太对不起你们了。因为在我的全部经历中,我还想不起来哪件案子比这件更新奇、更有趣。”
"This is clean beyond me, Mr. Holmes. We saw you when we returned from Tunbridge Wells last night, and you were in general agreement with our results. What has happened since then to give you a completely new idea of the case?"“我简直无法理解,福尔摩斯先生。昨晚我们从滕布里奇韦尔斯市回来看到你的时候,你大体上还同意我们的判断。后来发生了什么事,使你对本案的看法又截然不同了呢?”
"Well, since you ask me, I spent, as I told you that I would, some hours last night at the Manor House."“好,既然你们问我,我不妨告诉你们。正如我对你们说过的,我昨夜在庄园里消磨了几个小时。”
"Well, what happened?"“那么,发生了什么事?”
"Ah, I can only give you a very general answer to that for the moment. By the way, I have been reading a short but clear and interesting account of the old building, purchasable at the modest sum of one penny from the local tobacconist."Here Holmes drew a small tract, embellished with a rude engraving of the ancient Manor House, from his waistcoat pocket.“啊!现在我权且给你们一个非常一般的回答。顺便说一下,我曾经读过一篇介绍资料,它简明而又有趣,是关于这座古老庄园的。这份资料只要花一个便士就可以在本地烟酒店买到,"福尔摩斯从背心口袋里掏出一本小册子,书皮上印有这座古老庄园的粗糙的版画。
"It immensely adds to the zest of an investigation, my dear Mr. Mac, when one is in conscious sympathy with the historical atmosphere of one's surroundings. Don't look so impatient; for I assure you that even so bald an account as this raises some sort of picture of the past in one's mind. Permit me to give you a sample. 'Erected in the fifth year of the reign of James I, and standing upon the site of a much older building, the Manor House of Birlstone presents one of the finest surviving examples of the moated Jacobean residence--'"他又说道:“我亲爱的麦克先生,当一个人在周围古老环境气氛中深受感染的时候,这本小册子对调查是很能增加情趣的。你们不要不耐烦,因为我可以向你们保证,即使象这样一篇简短的介绍资料,也可以使人在头脑中浮现出这座古厦的昔日情景。请允许我给你们读上一段吧。'伯尔斯通庄园是在詹姆士一世登基后第五年,在一些古建筑物的遗址上建造的,它是残留的詹姆士一世时代有护城河的宅邸最完美的典型……'”
"You are making fools of us, Mr. Holmes!"“福尔摩斯先生,你别捉弄我们了。”
"Tut, tut, Mr. Mac!--the first sign of temper I have detected in you. Well, I won't read it verbatim, since you feel so strongly upon the subject. But when I tell you that there is some account of the taking of the place by a parliamentary colonel in 1644, of the concealment of Charles for several days in the course of the Civil War, and finally of a visit there by the second George, you will admit that there are various associations of interest connected with this ancient house."“啧!啧!麦克先生!我已经看出你们有些不耐烦了。好,既然你们对这个问题不太感兴趣,我就不再逐字地念了。不过我告诉你们,这里有一些描写,谈到一六四四年反对查理一世的议会党人中的一个上校取得了这块宅基;谈到在英国内战期间,查理一世本人曾在这里藏了几天;最后谈到乔治二世也到过这里;你们会承认这里面有许多问题都与这座古老别墅有种种的关系。”
"I don't doubt it, Mr. Holmes; but that is no business of ours."“我不怀疑这一点,福尔摩斯先生,不过这与我们的事毫无关系啊。”

"You know my methods of work, Mr. Mac. But I will hold it back for the shortest time possible. I only wish to verify my details in one way, which can very readily be done, and then I make my bow and return to London, leaving my results entirely at your service. I owe you too much to act otherwise; for in all my experience I cannot recall any more singular and interesting study."
"This is clean beyond me, Mr. Holmes. We saw you when we returned from Tunbridge Wells last night, and you were in general agreement with our results. What has happened since then to give you a completely new idea of the case?"
"Well, since you ask me, I spent, as I told you that I would, some hours last night at the Manor House."
"Well, what happened?"
"Ah, I can only give you a very general answer to that for the moment. By the way, I have been reading a short but clear and interesting account of the old building, purchasable at the modest sum of one penny from the local tobacconist."Here Holmes drew a small tract, embellished with a rude engraving of the ancient Manor House, from his waistcoat pocket.
"It immensely adds to the zest of an investigation, my dear Mr. Mac, when one is in conscious sympathy with the historical atmosphere of one's surroundings. Don't look so impatient; for I assure you that even so bald an account as this raises some sort of picture of the past in one's mind. Permit me to give you a sample. 'Erected in the fifth year of the reign of James I, and standing upon the site of a much older building, the Manor House of Birlstone presents one of the finest surviving examples of the moated Jacobean residence--'"
"You are making fools of us, Mr. Holmes!"
"Tut, tut, Mr. Mac!--the first sign of temper I have detected in you. Well, I won't read it verbatim, since you feel so strongly upon the subject. But when I tell you that there is some account of the taking of the place by a parliamentary colonel in 1644, of the concealment of Charles for several days in the course of the Civil War, and finally of a visit there by the second George, you will admit that there are various associations of interest connected with this ancient house."
"I don't doubt it, Mr. Holmes; but that is no business of ours."


“麦克先生,你是知道我的工作方法的。但是我要在尽可能短的时间里保一下密,我只不过希望设法证实一下我想到的一切细节,这很容易做到。然后我就和你们告别,回伦敦,并把我的成果完全留下为你们效劳。不这样做,我就太对不起你们了。因为在我的全部经历中,我还想不起来哪件案子比这件更新奇、更有趣。”
“我简直无法理解,福尔摩斯先生。昨晚我们从滕布里奇韦尔斯市回来看到你的时候,你大体上还同意我们的判断。后来发生了什么事,使你对本案的看法又截然不同了呢?”
“好,既然你们问我,我不妨告诉你们。正如我对你们说过的,我昨夜在庄园里消磨了几个小时。”
“那么,发生了什么事?”
“啊!现在我权且给你们一个非常一般的回答。顺便说一下,我曾经读过一篇介绍资料,它简明而又有趣,是关于这座古老庄园的。这份资料只要花一个便士就可以在本地烟酒店买到,"福尔摩斯从背心口袋里掏出一本小册子,书皮上印有这座古老庄园的粗糙的版画。
他又说道:“我亲爱的麦克先生,当一个人在周围古老环境气氛中深受感染的时候,这本小册子对调查是很能增加情趣的。你们不要不耐烦,因为我可以向你们保证,即使象这样一篇简短的介绍资料,也可以使人在头脑中浮现出这座古厦的昔日情景。请允许我给你们读上一段吧。'伯尔斯通庄园是在詹姆士一世登基后第五年,在一些古建筑物的遗址上建造的,它是残留的詹姆士一世时代有护城河的宅邸最完美的典型……'”
“福尔摩斯先生,你别捉弄我们了。”
“啧!啧!麦克先生!我已经看出你们有些不耐烦了。好,既然你们对这个问题不太感兴趣,我就不再逐字地念了。不过我告诉你们,这里有一些描写,谈到一六四四年反对查理一世的议会党人中的一个上校取得了这块宅基;谈到在英国内战期间,查理一世本人曾在这里藏了几天;最后谈到乔治二世也到过这里;你们会承认这里面有许多问题都与这座古老别墅有种种的关系。”
“我不怀疑这一点,福尔摩斯先生,不过这与我们的事毫无关系啊。”
重点单词   查看全部解释    
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
permit ['pə:mit,pə'mit]

想一想再看

n. 许可证,执照
v. 允许,许可

联想记忆
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
verify ['verifai]

想一想再看

vt. 查证,核实

联想记忆
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
singular ['siŋgjulə]

想一想再看

adj. 个人的,单数的,独一的,唯一的,非凡的

 
concealment [kən'si:lmənt]

想一想再看

n. 隐藏,隐蔽;隐匿处

 
zest [zest]

想一想再看

n. 热情 n. 风味 n. 橘皮

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。