手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第4章Part13

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
He came back in a moment to say that Barker was in the garden.艾姆斯一会儿就回来了,告诉我们巴克先生在花园里。
"Can you remember, Ames, what Mr. Barker had on his feet last night when you joined him in the study?"“艾姆斯,你可记得昨晚你和巴克先生在书房时,他脚上穿的是什么?”
"Yes, Mr. Holmes. He had a pair of bedroom slippers. I brought him his boots when he went for the police."“记得,福尔摩斯先生。他穿的是一双拖鞋。在他要去报警时,我才把长统靴子交给他。”
"Where are the slippers now?"“现在这双拖鞋在哪里?”
"They are still under the chair in the hall."“现在还在大厅的椅子底下。”
"Very good, Ames. It is, of course, important for us to know which tracks may be Mr. Barker's and which from outside."“很好,艾姆斯,我们要知道哪些是巴克先生的脚印,哪些是外来的脚印,这当然很重要了。”
"Yes, sir. I may say that I noticed that the slippers were stained with blood--so indeed were my own."“是的,先生。我可以说我注意到了那双拖鞋上已经染有血迹了,连我的鞋子上也是一样。”
"That is natural enough, considering the condition of the room. Very good, Ames. We will ring if we want you."“根据当时室内情况来看,那是很自然的。很好,艾姆斯。如果我们要找你,我们会再拉铃的。”
A few minutes later we were in the study. Holmes had brought with him the carpet slippers from the hall. As Ames had observed, the soles of both were dark with blood.几分钟以后,我们来到书房里。福尔摩斯已经从大厅里拿来那双毡拖鞋。果然象艾姆斯说的那样,两只鞋底上都有黑色的血迹。
"Strange!" murmured Holmes, as he stood in the light of the window and examined them minutely. "Very strange indeed!"“奇怪!"福尔摩斯站在窗前,就着阳光仔细察看,自言自语道,“真是非常奇怪!”
Stooping with one of his quick feline pounces, he placed the slipper upon the blood mark on the sill. It exactly corresponded. He smiled in silence at his colleagues.福尔摩斯象猫似地猛跳过去,俯身把一只拖鞋放在窗台的血迹上。完全吻合。他默默地朝着几个同事笑了笑。
The inspector was transfigured with excitement. His native accent rattled like a stick upon railings."Man," he cried, "there's not a doubt of it! Barker has just marked the window himself. It's a good deal broader than any bootmark. I mind that you said it was a splay-foot, and here's the explanation. But what's the game, Mr. Holmes--what's the game?"麦克唐纳兴奋得失去体统。他用地方口音象棍棒敲在栏杆上一样喋喋不休地讲起来。他大声喊道:“老兄!这是毫无疑义的了!是巴克自己印在窗上的。这比别的靴印要宽得多。我记得你说过是一双八字脚,而答案就在这里。不过,这是玩的什么把戏呢,福尔摩斯先生,这是什么把戏呢?”
"Ay, what's the game?" my friend repeated thoughtfully.“是啊,这是什么把戏呢?"我的朋友沉思地重复着麦克唐纳的话。
White Mason chuckled and rubbed his fat hands together in his professional satisfaction. "I said it was a snorter!" he cried. "And a real snorter it is!"怀特·梅森捂着嘴轻声地笑着,又以职业上特有的那种满意的心情搓着他那双肥大的手,满意地大声叫道:“我说过这桩案子了不起。果真一点不假啊。”

He came back in a moment to say that Barker was in the garden.
"Can you remember, Ames, what Mr. Barker had on his feet last night when you joined him in the study?"
"Yes, Mr. Holmes. He had a pair of bedroom slippers. I brought him his boots when he went for the police."
"Where are the slippers now?"
"They are still under the chair in the hall."
"Very good, Ames. It is, of course, important for us to know which tracks may be Mr. Barker's and which from outside."
"Yes, sir. I may say that I noticed that the slippers were stained with blood--so indeed were my own."
"That is natural enough, considering the condition of the room. Very good, Ames. We will ring if we want you."
A few minutes later we were in the study. Holmes had brought with him the carpet slippers from the hall. As Ames had observed, the soles of both were dark with blood.
"Strange!" murmured Holmes, as he stood in the light of the window and examined them minutely. "Very strange indeed!"
Stooping with one of his quick feline pounces, he placed the slipper upon the blood mark on the sill. It exactly corresponded. He smiled in silence at his colleagues.
The inspector was transfigured with excitement. His native accent rattled like a stick upon railings."Man," he cried, "there's not a doubt of it! Barker has just marked the window himself. It's a good deal broader than any bootmark. I mind that you said it was a splay-foot, and here's the explanation. But what's the game, Mr. Holmes--what's the game?"
"Ay, what's the game?" my friend repeated thoughtfully.
White Mason chuckled and rubbed his fat hands together in his professional satisfaction. "I said it was a snorter!" he cried. "And a real snorter it is!"


艾姆斯一会儿就回来了,告诉我们巴克先生在花园里。
“艾姆斯,你可记得昨晚你和巴克先生在书房时,他脚上穿的是什么?”
“记得,福尔摩斯先生。他穿的是一双拖鞋。在他要去报警时,我才把长统靴子交给他。”
“现在这双拖鞋在哪里?”
“现在还在大厅的椅子底下。”
“很好,艾姆斯,我们要知道哪些是巴克先生的脚印,哪些是外来的脚印,这当然很重要了。”
“是的,先生。我可以说我注意到了那双拖鞋上已经染有血迹了,连我的鞋子上也是一样。”
“根据当时室内情况来看,那是很自然的。很好,艾姆斯。如果我们要找你,我们会再拉铃的。”
几分钟以后,我们来到书房里。福尔摩斯已经从大厅里拿来那双毡拖鞋。果然象艾姆斯说的那样,两只鞋底上都有黑色的血迹。
“奇怪!"福尔摩斯站在窗前,就着阳光仔细察看,自言自语道,“真是非常奇怪!”
福尔摩斯象猫似地猛跳过去,俯身把一只拖鞋放在窗台的血迹上。完全吻合。他默默地朝着几个同事笑了笑。
麦克唐纳兴奋得失去体统。他用地方口音象棍棒敲在栏杆上一样喋喋不休地讲起来。他大声喊道:“老兄!这是毫无疑义的了!是巴克自己印在窗上的。这比别的靴印要宽得多。我记得你说过是一双八字脚,而答案就在这里。不过,这是玩的什么把戏呢,福尔摩斯先生,这是什么把戏呢?”
“是啊,这是什么把戏呢?"我的朋友沉思地重复着麦克唐纳的话。
怀特·梅森捂着嘴轻声地笑着,又以职业上特有的那种满意的心情搓着他那双肥大的手,满意地大声叫道:“我说过这桩案子了不起。果真一点不假啊。”

重点单词   查看全部解释    
sill [sil]

想一想再看

n. 基石(岩床,底面)

联想记忆
minutely ['minitli]

想一想再看

adv. 详细地;精密地 adj. 每分钟的

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
tracks

想一想再看

n. 轨道(track的复数);磁道;轮胎

 
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
mason ['meisn]

想一想再看

n. 泥瓦匠 Mason: 共济会会员

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
explanation [.eksplə'neiʃən]

想一想再看

n. 解释,说明

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。