手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第22章1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
He was standing with his back to Arthur watching the very last glimmers of light sink into blackness behind the horizon. He was tallish, elderly and dressed in a single long grey robe. When he turned his face was thin and distinguished, careworn but not unkind, the sort of face you would happily bank with. But he didn't turn yet, not even to react to Arthur's yelp of surprise.他背对阿瑟站在那儿,望着最后一线光芒沉入地平线以下的黑暗之中。他的身材算高的,已经上了年纪,穿着一件灰色单袍。他一会儿转过身来的时候,可以看到他的脸瘦削、高贵、饱经忧患但却很慈祥,属于那种你愿意看到的脸。但此时他还没有转过身来,甚至没有对阿瑟的惊呼声做出任何反应。
Eventually the last rays of the sun had vanished completely, and he turned. His face was still illuminated from somewhere, and when Arthur looked for the source of the light he saw that a few yards away stood a small craft of some kind — a small hovercraft, Arthur guessed. It shed a dim pool of light around it.太阳的余辉终于完全消失了,他这才转过身来。他的脸仍然被来自某个地方的光线照亮,当阿瑟寻找这光线的来源时,他看见几码之外停着一架小型飞行器——阿瑟猜测这是一艘小气垫船,周围散发出黯淡的光芒。
The man looked at Arthur, sadly it seemed.老人望着阿瑟,看上去有些悲伤。
"You choose a cold night to visit our dead planet," he said.“你选择了一个寒冷的夜晚来访问我们这个已经死去的星球。”他说。
"Who ... who are you?" stammered Arthur.“你……你是谁?”阿瑟结结巴巴地问。
The man looked away. Again a kind of sadness seemed to cross his face.老人把目光移开了。又一阵悲伤的表情划过他的脸。
"My name is not important," he said.“我的名字并不重要。”他说。
He seemed to have something on his mind. Conversation was clearly something he felt he didn't have to rush at. Arthur felt awkward.他看上去心事重重,显然并不热衷于交谈。阿瑟感到很尴尬。
"I ... er ... you startled me ..." he said, lamely.“我……嗯……你让我大吃一惊……”他断断续续地说。
The man looked round to him again and slightly raised his eyebrows.老人再次望向他,轻轻地扬起眉毛。
"Hmmmm?" he said.“嗯?”他说。
"I said you startled me."“我说你让我大吃一惊。”
"Do not be alarmed, I will not harm you."“别害怕,我不会伤害你的。”
Arthur frowned at him. "But you shot at us! There were missiles ..." he said.阿瑟皱起眉头看着他,“可你朝我们开火了!我是指那些导弹……”他说。
The man chuckled slightly.他轻声笑了笑。

He was standing with his back to Arthur watching the very last glimmers of light sink into blackness behind the horizon. He was tallish, elderly and dressed in a single long grey robe. When he turned his face was thin and distinguished, careworn but not unkind, the sort of face you would happily bank with. But he didn't turn yet, not even to react to Arthur's yelp of surprise.
Eventually the last rays of the sun had vanished completely, and he turned. His face was still illuminated from somewhere, and when Arthur looked for the source of the light he saw that a few yards away stood a small craft of some kind — a small hovercraft, Arthur guessed. It shed a dim pool of light around it.
The man looked at Arthur, sadly it seemed.
"You choose a cold night to visit our dead planet," he said.
"Who ... who are you?" stammered Arthur.
The man looked away. Again a kind of sadness seemed to cross his face.
"My name is not important," he said.
He seemed to have something on his mind. Conversation was clearly something he felt he didn't have to rush at. Arthur felt awkward.
"I ... er ... you startled me ..." he said, lamely.
The man looked round to him again and slightly raised his eyebrows.
"Hmmmm?" he said.
"I said you startled me."
"Do not be alarmed, I will not harm you."
Arthur frowned at him. "But you shot at us! There were missiles ..." he said.
The man chuckled slightly.


他背对阿瑟站在那儿,望着最后一线光芒沉入地平线以下的黑暗之中。他的身材算高的,已经上了年纪,穿着一件灰色单袍。他一会儿转过身来的时候,可以看到他的脸瘦削、高贵、饱经忧患但却很慈祥,属于那种你愿意看到的脸。但此时他还没有转过身来,甚至没有对阿瑟的惊呼声做出任何反应。
太阳的余辉终于完全消失了,他这才转过身来。他的脸仍然被来自某个地方的光线照亮,当阿瑟寻找这光线的来源时,他看见几码之外停着一架小型飞行器——阿瑟猜测这是一艘小气垫船,周围散发出黯淡的光芒。
老人望着阿瑟,看上去有些悲伤。
“你选择了一个寒冷的夜晚来访问我们这个已经死去的星球。”他说。
“你……你是谁?”阿瑟结结巴巴地问。
老人把目光移开了。又一阵悲伤的表情划过他的脸。
“我的名字并不重要。”他说。
他看上去心事重重,显然并不热衷于交谈。阿瑟感到很尴尬。
“我……嗯……你让我大吃一惊……”他断断续续地说。
老人再次望向他,轻轻地扬起眉毛。
“嗯?”他说。
“我说你让我大吃一惊。”
“别害怕,我不会伤害你的。”
阿瑟皱起眉头看着他,“可你朝我们开火了!我是指那些导弹……”他说。
他轻声笑了笑。
重点单词   查看全部解释    
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 
craft [krɑ:ft]

想一想再看

n. 工艺,手艺,狡诈,航空器,行会成员
vt

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,沟渠,污水槽,散热器
vi. 下

 
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。