手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第32章Part 5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Awast!' said the Captain. 'My name's Cuttle.'

“先别说!”船长说道,”我姓卡特尔。”
Mr Toots looked greatly disconcerted, while the Captain proceeded gravely.图茨先生露出一副张皇失措的神情,听船长庄严地继续说下去:
'Cap'en Cuttle is my name, and England is my nation, this here is my dwelling-place, and blessed be creation - Job,' said the Captain, as an index to his authority.“我叫卡特尔船长,我的祖国是英国,这里是我的住所。为宇宙万物祝福吧!这句话引自《约伯记》。”船长指出了他引语的出处,说道。
'Oh! I couldn't see Mr Gills, could I?' said Mr Toots; 'because - '“啊!我不能见到吉尔斯先生了,是不是?”图茨先生说道,”因为--”
'If you could see Sol Gills, young gen'l'm'n,' said the Captain, impressively, and laying his heavy hand on Mr Toots's knee, 'old Sol, mind you - with your own eyes - as you sit there - you'd be welcomer to me, than a wind astern, to a ship becalmed. But you can't see Sol Gills. And why can't you see Sol Gills?' said the Captain, apprised by the face of Mr Toots that he was making a profound impression on that gentleman's mind. 'Because he's inwisible.'“如果您能见到所尔?吉尔斯,年轻人,”船长把他沉重的手搁在图茨先生的膝盖上,令人难忘地说道,”如果您能亲眼见到老所尔的话,那么您对我来说,就比顺风对平静海面上的船更受欢迎了。可是您不能见到所尔?吉尔斯了。为什么您不能见到所尔?吉尔斯呢?”船长说道,他从图茨先生的脸上看出,他在这位年轻人的心中留下了深刻的印象,”因为他是不可能见到的了。”
Mr Toots in his agitation was going to reply that it was of no consequence at all. But he corrected himself, and said, 'Lor bless me!'图茨先生处于焦虑不安的心情中,正准备回答说,这根本无关紧要,但是他立即醒悟过来,说道,”天主,保佑我吧!”
'That there man,' said the Captain, 'has left me in charge here by a piece of writing, but though he was a'most as good as my sworn brother, I know no more where he's gone, or why he's gone; if so be to seek his nevy, or if so be along of being not quite settled in his mind; than you do. One morning at daybreak, he went over the side,' said the Captain, 'without a splash, without a ripple I have looked for that man high and low, and never set eyes, nor ears, nor nothing else, upon him from that hour.'“这个人,”船长说,”写了一个条子留给我,托我在这里照管这里的一切;虽然他好得就像是我的结拜弟兄一样,可是我并不比您更知道他到哪里去了,也不比您更知道他为什么走了;或许他是去寻找他的外甥,或许是他的头脑有毛病。有一天早上,天刚蒙蒙亮,他从船边跳下去了,”船长说道,”没有溅起一朵水花,也没有生出一圈涟漪;我走遍了四处去寻找这个人,可是从那时以后,我的眼睛就没有再看见过他的身影,我的耳朵就没有再听到过他的;关于他的下落,一点音讯也没有。”
'But, good Gracious, Miss Dombey don't know - ' Mr Toots began.“可是,我的天哪,董贝小姐不知道--”图茨先生开始说道。

'Awast!' said the Captain. 'My name's Cuttle.'
Mr Toots looked greatly disconcerted, while the Captain proceeded gravely.
'Cap'en Cuttle is my name, and England is my nation, this here is my dwelling-place, and blessed be creation - Job,' said the Captain, as an index to his authority.
'Oh! I couldn't see Mr Gills, could I?' said Mr Toots; 'because - '
'If you could see Sol Gills, young gen'l'm'n,' said the Captain, impressively, and laying his heavy hand on Mr Toots's knee, 'old Sol, mind you - with your own eyes - as you sit there - you'd be welcomer to me, than a wind astern, to a ship becalmed. But you can't see Sol Gills. And why can't you see Sol Gills?' said the Captain, apprised by the face of Mr Toots that he was making a profound impression on that gentleman's mind. 'Because he's inwisible.'
Mr Toots in his agitation was going to reply that it was of no consequence at all. But he corrected himself, and said, 'Lor bless me!'
'That there man,' said the Captain, 'has left me in charge here by a piece of writing, but though he was a'most as good as my sworn brother, I know no more where he's gone, or why he's gone; if so be to seek his nevy, or if so be along of being not quite settled in his mind; than you do. One morning at daybreak, he went over the side,' said the Captain, 'without a splash, without a ripple I have looked for that man high and low, and never set eyes, nor ears, nor nothing else, upon him from that hour.'
'But, good Gracious, Miss Dombey don't know - ' Mr Toots began.


“先别说!”船长说道,”我姓卡特尔。”
图茨先生露出一副张皇失措的神情,听船长庄严地继续说下去:
“我叫卡特尔船长,我的祖国是英国,这里是我的住所。为宇宙万物祝福吧!这句话引自《约伯记》。”船长指出了他引语的出处,说道。
“啊!我不能见到吉尔斯先生了,是不是?”图茨先生说道,”因为--”
“如果您能见到所尔?吉尔斯,年轻人,”船长把他沉重的手搁在图茨先生的膝盖上,令人难忘地说道,”如果您能亲眼见到老所尔的话,那么您对我来说,就比顺风对平静海面上的船更受欢迎了。可是您不能见到所尔?吉尔斯了。为什么您不能见到所尔?吉尔斯呢?”船长说道,他从图茨先生的脸上看出,他在这位年轻人的心中留下了深刻的印象,”因为他是不可能见到的了。”
图茨先生处于焦虑不安的心情中,正准备回答说,这根本无关紧要,但是他立即醒悟过来,说道,”天主,保佑我吧!”
“这个人,”船长说,”写了一个条子留给我,托我在这里照管这里的一切;虽然他好得就像是我的结拜弟兄一样,可是我并不比您更知道他到哪里去了,也不比您更知道他为什么走了;或许他是去寻找他的外甥,或许是他的头脑有毛病。有一天早上,天刚蒙蒙亮,他从船边跳下去了,”船长说道,”没有溅起一朵水花,也没有生出一圈涟漪;我走遍了四处去寻找这个人,可是从那时以后,我的眼睛就没有再看见过他的身影,我的耳朵就没有再听到过他的;关于他的下落,一点音讯也没有。”
“可是,我的天哪,董贝小姐不知道--”图茨先生开始说道。
重点单词   查看全部解释    
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
ripple ['ripl]

想一想再看

n. 涟波,涟漪,波纹,粗钢梳 vt. 使 ... 起涟

联想记忆
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
agitation [.ædʒi'teiʃən]

想一想再看

n. 激动,鼓动,搅动

联想记忆
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 结果,后果

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。