手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第24章Part 7

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'And you can understand,' pursued the lady, 'why her observation of children who have parents who are fond of them, and proud of them - like many here, just now - should make her sorrowful in secret?'“你也就可以理解,”那夫人继续说道,“当她看到那些有爸爸妈妈的孩子们,爸爸妈妈喜欢他们,为他们感到自豪——就像现在这里的许多人一样——,这时候她的内心为什么会感到痛苦?”
'Yes, dear aunt,' said the child, 'I understand that very well. Poor Florence!'“是的,亲爱的姑妈,”女孩子说道,“我完全理解。可怜的弗洛伦斯!”
More flowers strayed upon the ground, and those she yet held to her breast trembled as if a wintry wind were rustling them.又有一些花朵落到地上,那些她还抱在胸口的花朵颤抖着,仿佛冬风正把它们吹得发出了飒飒的响声。
'My Kate,' said the lady, whose voice was serious, but very calm and sweet, and had so impressed Florence from the first moment of her hearing it, 'of all the youthful people here, you are her natural and harmless friend; you have not the innocent means, that happier children have - '“我的凯特,”那夫人说道;她的声音是严肃的,但却平静和亲切,从听到她讲话的第一秒钟起,就在弗洛伦斯心上产生了强烈的印象;“在这里所有的孩子们中间,你是她天然最适宜的、不会对她有任何恶意的朋友;你不会在无意之中,就像那些比你更幸福的孩子们会那么做的——”
'There are none happier, aunt!' exclaimed the child, who seemed to cling about her.“没有比我更幸福的人啦,姑妈!”女孩子说道,她似乎紧贴着她的姑妈。
'As other children have, dear Kate, of reminding her of her misfortune. Therefore I would have you, when you try to be her little friend, try all the more for that, and feel that the bereavement you sustained - thank Heaven! before you knew its weight- gives you claim and hold upon poor Florence.'“亲爱的凯特,你不会像其他孩子那样向她提醒她的不幸。所以,当你设法跟她做朋友的时候,我愿意你,竭尽你的一切努力,记住你被夺去了双亲——谢谢上帝!那时候你还不知道它那沉重的分量——,这使你有权利接近弗洛伦斯,享有她的友谊。”
'But I am not without a parent's love, aunt, and I never have been,' said the child, 'with you.'“可是,姑妈,我跟你在一起的时候,并没有失去父母亲般的慈爱,我从来也没有失去过。”
'However that may be, my dear,' returned the lady, 'your misfortune is a lighter one than Florence's; for not an orphan in the wide world can be so deserted as the child who is an outcast from a living parent's love.'“不管情况怎么样,我亲爱的,”那夫人回答道,“你的不幸要比弗洛伦斯轻一些;因为在这广阔的世界上,没有一个孤儿能比一个被活着的父亲抛弃不爱更加冷落可怜的了。”

'And you can understand,' pursued the lady, 'why her observation of children who have parents who are fond of them, and proud of them - like many here, just now - should make her sorrowful in secret?'
'Yes, dear aunt,' said the child, 'I understand that very well. Poor Florence!'
More flowers strayed upon the ground, and those she yet held to her breast trembled as if a wintry wind were rustling them.
'My Kate,' said the lady, whose voice was serious, but very calm and sweet, and had so impressed Florence from the first moment of her hearing it, 'of all the youthful people here, you are her natural and harmless friend; you have not the innocent means, that happier children have - '
'There are none happier, aunt!' exclaimed the child, who seemed to cling about her.
'As other children have, dear Kate, of reminding her of her misfortune. Therefore I would have you, when you try to be her little friend, try all the more for that, and feel that the bereavement you sustained - thank Heaven! before you knew its weight- gives you claim and hold upon poor Florence.'
'But I am not without a parent's love, aunt, and I never have been,' said the child, 'with you.'
'However that may be, my dear,' returned the lady, 'your misfortune is a lighter one than Florence's; for not an orphan in the wide world can be so deserted as the child who is an outcast from a living parent's love.'


“你也就可以理解,”那夫人继续说道,“当她看到那些有爸爸妈妈的孩子们,爸爸妈妈喜欢他们,为他们感到自豪——就像现在这里的许多人一样——,这时候她的内心为什么会感到痛苦?”
“是的,亲爱的姑妈,”女孩子说道,“我完全理解。可怜的弗洛伦斯!”
又有一些花朵落到地上,那些她还抱在胸口的花朵颤抖着,仿佛冬风正把它们吹得发出了飒飒的响声。
“我的凯特,”那夫人说道;她的声音是严肃的,但却平静和亲切,从听到她讲话的第一秒钟起,就在弗洛伦斯心上产生了强烈的印象;“在这里所有的孩子们中间,你是她天然最适宜的、不会对她有任何恶意的朋友;你不会在无意之中,就像那些比你更幸福的孩子们会那么做的——”
“没有比我更幸福的人啦,姑妈!”女孩子说道,她似乎紧贴着她的姑妈。
“亲爱的凯特,你不会像其他孩子那样向她提醒她的不幸。所以,当你设法跟她做朋友的时候,我愿意你,竭尽你的一切努力,记住你被夺去了双亲——谢谢上帝!那时候你还不知道它那沉重的分量——,这使你有权利接近弗洛伦斯,享有她的友谊。”
“可是,姑妈,我跟你在一起的时候,并没有失去父母亲般的慈爱,我从来也没有失去过。”
“不管情况怎么样,我亲爱的,”那夫人回答道,“你的不幸要比弗洛伦斯轻一些;因为在这广阔的世界上,没有一个孤儿能比一个被活着的父亲抛弃不爱更加冷落可怜的了。”
重点单词   查看全部解释    
misfortune [mis'fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 不幸,灾祸

联想记忆
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
outcast ['autkæst]

想一想再看

n. 被驱逐的人 adj. 被逐出的,被遗弃的,无家可归

 
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
cling [kliŋ]

想一想再看

n. 紧抓,紧贴
vi. 粘紧,附着,紧贴

 
harmless ['hɑ:mlis]

想一想再看

adj. 无害的,无恶意的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。