'Floy!' he said. 'What is that?'
“弗洛伊!”他问道,“那是什么?”
'Where, dearest?'
“哪儿,亲爱的?”
'There! at the bottom of the bed.'
“那里!在床的那一头!”
'There's nothing there, except Papa!'
“那是爸爸,没有别的。”
The figure lifted up its head, and rose, and coming to the bedside, said:'My own boy! Don't you know me?'
那人影儿抬起头,站起来,走到床边,说道,“我亲爱的孩子,你不认识我了吗?”
Paul looked it in the face, and thought, was this his father? But the face so altered to his thinking, thrilled while he gazed, as if it were in pain; and before he could reach out both his hands to take it between them, and draw it towards him, the figure turned away quickly from the little bed, and went out at the door.
保罗看着那人影儿的脸,心里想,这是他的父亲吗?他觉得那张脸已经改变了许多;当他注视它的时候,它似乎由于痛苦而颤动着;他还来不及伸出两只手捧住它,把它拉向身边时,那人影儿就迅速从小床边转开,走向门口。
Paul looked at Florence with a fluttering heart, but he knew what she was going to say, and stopped her with his face against her lips. The next time he observed the figure sitting at the bottom of the bed, he called to it.
保罗怀着一颗忐忑不安的心望着弗洛伦斯,但是他知道她将要说什么,就用脸堵住她的嘴唇。他下一次看到那人影儿坐在床的那一头时,他向它喊道:
'Don't be sorry for me, dear Papa! Indeed I am quite happy!'
“不要为我这么难过,亲爱的爸爸!我确实是很快乐的!”