'Staggs's Gardens, Mr Walter!' said Miss Nipper; 'if you please, oh do!'
“斯塔格斯花园,沃尔特先生!”尼珀姑娘说,“劳驾您,帮个忙吧!”
'Eh?' cried Walter; 'what is the matter?'
“什么?”沃尔特喊道,“出了什么事了?”
'Oh, Mr Walter, Staggs's Gardens, if you please!' said Susan.
“啊,沃尔特先生!斯塔格斯花园,劳驾您!”苏珊说。
'There!' cried the coachman, appealing to Walter, with a sort of exalting despair; 'that's the way the young lady's been a goin' on for up'ards of a mortal hour, and me continivally backing out of no thoroughfares, where she would drive up. I've had a many fares in this coach, first and last, but never such a fare as her.'
“您瞧!”马车夫以一种兴高采烈与灰心绝望交织的神情,向沃尔特恳求道,“这位姑娘已经反反复复地说了老半天,她想要去的地方路走不通,我正想把车子转过身来找条出路呢。 乘坐过我马车的客人可多啦,可我从没见过像她这样的乘客。”
'Do you want to go to Staggs's Gardens, Susan?' inquired Walter.
“您想到斯塔格斯花园去吗,苏珊?”沃尔特问道。
'Ah! She wants to go there! WHERE IS IT?' growled the coachman.
“对啦!她想到那里去。它在哪里?”马车夫抬高嗓门,粗声大气地说道。
'I don't know where it is!' exclaimed Susan, wildly. 'Mr Walter, I was there once myself, along with Miss Floy and our poor darling Master Paul, on the very day when you found Miss Floy in the City, for we lost her coming home, Mrs Richards and me, and a mad bull, and Mrs Richards's eldest, and though I went there afterwards, I can't remember where it is, I think it's sunk into the ground. Oh, Mr Walter, don't desert me, Staggs's Gardens, if you please! Miss Floy's darling—all our darlings—little, meek, meek Master Paul! Oh Mr Walter!'
“我不知道它在哪里!”苏珊疯狂似地大声说道,“沃尔特先生,我亲自到过那里一次,是带着弗洛伊小姐和我们可怜的、可爱的保罗少爷一起去的,就在您在城里找到弗洛伊小姐的那一天,因为在回来的路上我们把她丢了,理查兹大嫂和我,还有一条疯牛,还有理查兹大嫂的大儿子,虽然后来我去过那里,可是我却记不得它在哪里了,我想它已经塌陷到地底下去了。啊,沃尔特先生,别抛弃我不管,斯塔格斯花园,劳驾您!弗洛伊小姐最亲爱的宝贝——我们大家最亲爱的宝贝——、非常非常温顺的小保罗少爷啊!啊沃尔特先生!”
'Good God!' cried Walter. 'Is he very ill?'
“慈善的上帝!”沃尔特喊道,“他病得很重吗?”
'The pretty flower!' cried Susan, wringing her hands, 'has took the fancy that he'd like to see his old nurse, and I've come to bring her to his bedside, Mrs Staggs, of Polly Toodle's Gardens, someone pray!'
“可爱的花朵儿!”苏珊绞扭着手哭道:“他一时想起想要看看他从前的奶妈,我就是来领她到他床边去的,波利·图德尔花园的斯塔格斯大嫂,谁来帮帮忙啊!”
Greatly moved by what he heard, and catching Susan's earnestness immediately, Walter, now that he understood the nature of her errand, dashed into it with such ardour that the coachman had enough to do to follow closely as he ran before, inquiring here and there and everywhere, the way to Staggs's Gardens.
沃尔特听了这番话大为感动,苏珊的焦急心情立刻传到他身上;他明白了她这次任务的性质,就满腔热情,火速地投身进去。当他跑在前面,这里那里到处打听通往斯塔格斯花园去的道路时,马车夫好不容易才紧紧跟上他。