手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语:《董贝父子》第14章Part16

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
My sister, said Paul,presentingher.
“我的姐姐,”保罗介绍她说。
The satisfaction of the Skettleses was now complex And as Lady Skettles had conceived, at first sight, a liking for Paul, they all went upstairs together: Sir Barnet Skettles taking care of Florence, and young Barnet following.
斯克托尔斯这一家人现在完全满意了。由于斯克托尔斯夫人一看见保罗就喜欢上了他,他们就一起上楼去;巴尼特·斯克特尔斯爵士照看弗洛伦斯,小巴尼特则跟随在后面。
Young Barnet did not remain long in the background after they had reached the drawing—room, for Dr Blimber had him out in no time, dancing with Florence. He did not appear to Paul to be particularly happy, or particularly anything but sulky, or to care much what he was about; but as Paul heard Lady Skettles say to Mrs Blimber, while she beat time with her fan, that her dear boy was evidently smitten to death by that angel of a child, Miss Dombey, it would seem that Skettles Junior was in a state of bliss, without showing it.
他们到达客厅以后,小巴尼特没有长久处在不引人注意的地位,因为布林伯博士立刻把他拉了出来,要他跟弗洛伦斯跳舞。保罗觉得他不显得特别快乐,除了阴沉着脸或对他自己未来的事情关心外,没有表现出其他的情绪;但是因为保罗听到斯克特尔斯夫人对正用扇子打着拍子的布林伯夫人说,她亲爱的孩子显然已被那位天使般的女孩子董贝小姐深深地迷住了,所以这么看来,小斯克托尔斯正处在幸福快乐的状态中,只是他没有把它表露出来罢了。
Little Paul thought it a singular coincidence that nobody had occupied his place among the pillows; and that when he came into the room again, they should all make way for him to go back to it, remembering it was his. Nobody stood before him either, when they observed that he liked to see Florence dancing, but they left the space in front quite clear, so that he might follow her with his eyes. They were so kind, too, even the strangers, of whom there were soon a great many, that they came and spoke to him every now and then, and asked him how he was, and if his head ached, and whether he was tired. He was very much obliged to them for all their kindness and attention, and reclining propped up in his corner, with Mrs Blimber and Lady Skettles on the same sofa, and Florence coming and sitting by his side as soon as every dance was ended, he looked on very happily indeed.
小保罗认为,这是个奇怪的巧合:没有任何人抢占他在那些坐垫中的位子;当他重新来到房间里来的时候,他们记得那是他的位子,全都让出路来,让他回到那里去;当他们注意到他喜欢看弗洛伦斯跳舞的时候,没有一个人站在他前面,而是在他前面留出空地,这样他的眼睛就可以跟随着她转。他们对他都很亲切,甚至不久来到的许多陌生人也一样,不时前来跟他谈话,问他身体好吗,头是不是痛,以及是不是觉得疲倦。他对他们的亲切与关心十分感谢。他靠在角落里垫起的座垫上,跟布林伯夫人和斯克托尔斯夫人坐在同一张沙发上;每次舞跳完之后,弗洛伦斯就立刻走来坐在他的身旁;因此他确实观看得很快乐。
Florence would have sat by him all night, and would not have danced at all of her ownaccord, but Paul made her, by telling her how much it pleased him. And he told her the truth, too; for his small heart swelled, and his face glowed, when he saw how much they all admired her, and how she was the beautiful little rosebud of the room.
弗洛伦斯愿意整夜坐在他的身旁;如果按照她自己的心意,她宁肯一次舞也不跳;但是保罗让她跳,告诉她,他很喜欢看到她跳舞。他跟她讲的也是真话,因为他看到他们全都那么强烈地爱慕她,她在房间中是多么美丽的一个小玫瑰骨朵,这时候他小小的心感到兴奋得意,他的脸闪耀着红光。
重点单词   查看全部解释    
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
conceived

想一想再看

v. 构思;设想(conceive的过去式)

 
coincide [.kəuin'said]

想一想再看

vi. 同时发生,符合,一致

联想记忆
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
accord [ə'kɔ:d]

想一想再看

n. 一致,符合
v. 使一致,调解,给予

联想记忆
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 条约,协定

联想记忆
correspond [.kɔris'pɔnd]

想一想再看

vi. 符合,通信,相当

联想记忆


关键字: 双语小说 连载

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。