It's a dead-end job.
年青人常常转业,问他们转业的原因,多数人认为这份工作没有前途,英文可以说:It's a dead-end job. (这是一份没前途的工作) ,口语化的说法也可以说成: There's no future in this job. (这份工作没有将来)或There's no chance of career advancement. (没有事业发展机会) ,有些人只为了金钱而打工,则可以说:I just do it for the money 。
对话
Marcus: I hate this place. I need a drastic career change.
Gordon: Why? I really like it here. We're always busy and people are dying to get our business.
Marcus: How can you say that? It's a dead-end job.
Gordon: Well, I should hope so. We are undertakers after all.
马卡斯:我讨厌这地方,我要彻底改变事业。
戈登:为什么?我十分喜欢这儿,我们经常很忙碌,很多人都想取得我们的业务。
马卡斯:你怎可这么说?这是没有前途的工作。
戈登:嗯,我应该希望如此,毕竟我们是殡仪员。
马卡斯说自己的工作:It's a dead-end job。他的同事不同意,说People are dying to get our business。
进行式的dying常和‘for + 名词’或‘to + 原形动词(infinitive)’合用,表示‘渴望’,例如:(1) I'm dying for a sleep.(我很想睡一觉)。(2) I'm dying to see him.(我很想见见他)。马卡斯的同事说‘很多人都想取得我们的业务。’
Dead end是‘死胡同’,常用于比喻,例如:(1) There was a sign indicating that the street was a dead end.(或indicating that it was a dead-end street)(有标志显示那是一条死巷)。(2) Our investigation has come to a dead end.(我们的调查走进了死胡同)。
Dead-end job当然也是比喻,指没有前途的工作,例如:When I realized I was in a dead-end job, I decided to quit.(我发觉工作没有前途,决定辞职)。
求职的一个大忌,是批评自己目前的工作,所以求职者不宜说I'm in a dead-end job之类。改个说法,给人的印象就会大大不同:(1) I've reached the highest level possible in the company(公司没有办法提供我进一步升迁的职位了)。(2) I would like to move to a company with better promotion prospects.(我想转业到晋升机会较大的公司任职)。
你还可以说是为金钱而希望转职,这理由没有人能够质疑:It's because of money./Money is the reason./It's a matter of money。